GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第5回が同紙2021年8月28日号に掲載されました。

2021-08-30 15:29:06 | 桐生タイムス

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第5回が同紙2021年8月28日号に掲載されました。

 今回は『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』(ダニエル・ウォーレス著、グラフィック社)について書きました。

------------------------------------------

上杉隼人さんの「永遠の英語学習者の仕事録」(第5回)を掲載しました

ぜひご覧ください!

http://kiryutimes.co.jp/wp/wp-content/uploads/210828_uesugi_05.pdf

【連載】永遠の英語学習者の仕事録 – 上杉隼人

編集者で翻訳者としても活躍する上杉隼人さんが英文を交えながら、翻訳という仕事のおもしろさや奥深さなどを、エピソードとともに紹介します。今回は『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』を通して、スター・ウォーズ・ユニバースのとどまることのない拡張性を語ります。(毎月第4土曜掲載)

本書『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』(ダニエル・ウォーレス著、グラフィック社)には、壮大なスター・ウォーズ・ユニバースを彩る58本のライトセーバーの歴史や特徴が、驚くほど精巧なイラストとともに、『スター・ウォーズ』関連の著作を何冊も持つ著者ダニエル・ウォーレスによって詳細に解説されている。

http://kiryutimes.co.jp/wp/wp-content/uploads/210828_uesugi_05.pdf

・連載記事はダウンロードしてご覧いただけます。

 第1回 難解な翻訳と充実のインタビュー(2021年4月24日)

 第2回 アベンジャーズ、アッセンブル(2021年5月22日)

 第3回 伸びやかで生き生きしたアメリカ口語(2021年6月26日)

 第4回 よし、じゃあ、おれは地獄に行く。(2021年7月24日)

 第5回 拡張をつづけるスター・ウォーズ・ユニバース(2021年8月28日)

http://kiryutimes.co.jp/uesugi/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』特典PDFのご案内

2021-08-30 10:53:32 | Lightsaber Collection

「ライトセーバー・ホロクロン『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』秘密ファイル」(上杉隼人作成)

ライトセーバーの用語のほか、『スター・ウォーズ』映画、スピンオフ、テレビアニメ・シリーズ、実写ドラマ、関連作品(コミック、アクション・ゲーム、アトラクションほか)についてのコンパクトな解説、さらには本文に出てくるセーバーやキャラクターの索引をまとめたPDFファイル「ライトセーバー・ホロクロン『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』秘密ファイル」(上杉隼人作成)は、こちらから無料ダウンロードできます。

▶▶▶Lightsaber Holocron

http://www.graphicsha.co.jp/~graphicsha-co-jp/wp/wp-content/uploads/2021/09/Lightsaber-Holocron-.pdf

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』をもっと楽しめる秘密ファイル、ぜひご覧ください!

「ニュース&トピックス」

http://www.graphicsha.co.jp/news_detail.html?p=45531

「書籍ページ」

http://www.graphicsha.co.jp/detail.html?p=45250

原稿作成後、すべて英訳のうえ、ディズニー、ルーカスフィルムに申請し、両社の専門スタッフの方数名に念入りなチェックを受け、何度かやり取りを経たのちに、公開許可がおりました。公開が遅れましたこと、深くお詫びいたします。

著者インタビューも、このPDFも予算外のことなので、すべて自費制作ですし、大出血はやむをえないのですが、ライトセーバーで斬られても血は出ませんから、心配ありません! 

本の定価を洋書より安く上げたいと思ったので、余計な予算は使えませんでした。『ライトセーバー大図鑑』、お手頃な値段でご提供できて、本当によかったです。

『ライトセーバー大図鑑』、多くの方にお楽しみいただけますと、うれしいです。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AS... AS POSSIBLE

2021-08-30 08:51:22 | P

  as... as possibleはGetUpEnglishをご覧いただいている方であれば、当然ご存知の表現だ。

「できる限り~する」と訳すのが決まりのようになっている感もあるが、もちろんその必要はなく、状況に応じて適した表現にする必要がある。

 今日のGetUpEnglishではこの表現の訳し方について考えてみよう。

○Practical Example

"I have to get to the airport as soon as possible."

"Hang on, Natasha! Here we go!"

「大急ぎで空港までお願い」

「しっかりつかまってろ、ナターシャ! 飛ばすぜ!」

●Extra Point

 Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)に、以下の表現があった。

 https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/

◎Extra Example 

“I just wanted to make this piece as dynamic as possible. Cara’s not going to do any old ambush. Plus, I got to design some cool Star Wars knives.”

「最高に迫力ある1枚に仕上げたかった。キャラはほかの者たちがしないような待ち伏せ攻撃を仕掛ける。そしてすごくクールな『スター・ウォーズ』ナイフも何本か作り上げたかった」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする