GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

NOW IS A MOMENT TO MAKE OUR SOCIETY ANEW

2020-03-31 08:46:00 | A

 The New Yorkerは現在、コロナウイルスに関する記事を無料で読めるようにしてくれている。
 本日、このすばらしい記事があった。
 https://www.newyorker.com/news/our-columnists/reality-has-endorsed-bernie-sanders

 今日のGetUpEnglishはこの記事から紹介する。

The Sanders campaign was an entry point to this discussion. It has shown public appetite, even desire, for vast spending and new programs. These desires did not translate into votes because they seemed like a risky endeavor when the consequence was four more years of Trump. But the mushrooming crisis of covid-19 is changing the calculus. As federal officials announce new trillion-dollar aid packages daily, we can never go back to banal discussions of “How will we pay for it?” How can we not? Now is a moment to remake our society anew.
 サンダースによる運動はこの論議の出発点だった。巨額の資金注入と新しい計画の導入を大衆が求めている、切に願ってもいることを示したのだ。こうした人々の願いは危険なかけである、今後さらにトランプ政権を4年続かせてしまうことになりかねないものと映り、投票者に浸透することはなかった。だが、急速に広がるコロナウイルスの危険性がこうした考え方を変えつつある。閣僚たちが毎日のように1兆規模の新たな支援対策金の導入を発表するなか、「誰がそれを払うのか?」「抑えることはできないのか?」といったことをこれまでのようにのんきに論じているわけにはいかない。今こそわれわれの社会を刷新するときなのだ。

 It has shown public appetite, even desire, for vast spending and new programs.のあたりは「巨額の資金注入と新しい計画に対する大衆の願いと強い欲求を示した」ということだが、試訳くらいに意味をはっきりさせていいと思う。

 These desires did not translate into votes because they seemed like a risky endeavor when the consequence was four more years of Trump.を「こうした人々の願いは、トランプ政権をさらに4年続くときに危険な賭けになるように思えるから、投票者に浸透することはなかった」としまうと、まるで意味がはっきりしない。接続詞whenの意味を取り違えているからだ。whenは「……するときに」であるが、ここでは明らかに「 …を考えると, …だから; …にもかかわらず, …なのに」(ルミナス)の意味で使われている。以下の『ルミナス』の例文も参照してほしい。

 I can't go when I haven't been invited. 私は招かれていないのだから行くわけにはいかない.

 そしてwhenの前後はどちらから訳してもいいだろうし、次の文とのつながりで判断すればいいので、ここでは試訳のように訳した。

 今一緒に仕事をしている編集者のHさんがとてもすばらしい方で、「読者に翻訳を読んでいると思わせない配慮が必要な時があります」とやさしくアドバイスしてくれた。以来、それを常に思い出すようにしている。
 文芸作品やそれに強く影響を受けたノンフィクションを訳している時は、原文の感覚を伝えるために、むしろ翻訳であるとわかっていただく文体にしたほうがいい場合もあり、「読みやすさを優先する訳」が必ずしもいいわけでないが、多くの読者は原文と突き合わせて読むようなことはしないので、「一発で読んでわかる訳文」にすることは確かに必要だ。
 ただ、それをするには、センテンスレベルで訳していくのではなく、全体をよく見て、「この文は全体に対して何を言っているか、どういった役割をはたしているか?」と考えることが大事だと思う。

 

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« AS MUCH | TOP | FAVOR »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | A