
本日のGetUpEnglishも昨日につづいて、Antonio Garcia Martinez, Chaos Monkeys: Inside the Silicon Valley Money Machineの表現を紹介する。
https://www.antoniogarciamartinez.com/chaos-monkeys/
IT業界のことが実に生き生きと描かれているし、現代の英語の言い回しが豊富に使われているので、大変勉強になる。
本日は次の一節を紹介する。
以下の赤くした表現を注意して特に注意してほしい。
○Practical Example
The next morning, I wasn’t merely hungover, but was in fact still mildly drunk. The company all-hands meeting, wherein the entire company gathered to hear about new deals and employees, and generally to get pep-rallied by Murthy Nukala, the CEO, was scheduled for noon that day. I had to be there or risk having my coworkers file a missing persons report, as well as look like a pussy.
そしてこの部分、翻訳書で実に見事に訳されているので(石垣賀子訳)、そのまま引用させていただく。
翌朝。二日酔いどころか、まだ軽く酔っていた。12時から全社ミーティングがある。社員全員が集まって新しい動きやメンバーの情報を共有し、CEOのマーシー・ヌカラが決起集会さながら社員を鼓舞する、というのが趣旨だった。参加しなければ、欠席者として報告されるおそれがあるし、軟弱者扱いされるかもしれない。
このように翻訳書の質は非常に高い。ぜひ目を通していただきたい。
サルたちの狂宴 上──シリコンバレー修業篇
http://www.hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013897/
サルたちの狂宴 下──フェイスブック乱闘篇