
has yet to doは2017/6/15のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d87a234daa152eafa35e671254d33314
これとあわせて覚えてほしいのは、be yet to do(これから…するはずである、まだ…していない)だ。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
The worst is yet to come, Cap.
「最悪の事態はまだ来ていないぞ、キャプテン」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Quil is yet to know the truth.
「クイルはまだ真実を知らない」
☆Extra Extra Example
現在、鋭意翻訳中の本に、以下の表現があった。
★Extra Extra Example
In the indirectly published material Dalivalle seems to identify the Salvator with the ‘Peece of Christ’. She is cited by Dianne Modestini in Modestini’s 2012 article on the restoration of the Salvator: ‘According to Margaret Dalivalle’s research, this Salvator Mundi can be identified in the 1649–50 inventory of the collection of Charles I, made after the regicide.’ In a footnote Modestini adds: ‘The following information and quotes from inventories are from a yet to be published essay [by Dalivalle], “A Salvator Mundi Attributed to Leonardo da Vinci in the Collections of King Charles I & II Known through its copies”.’
間接的発表論考のなかでダリヴァレは自身の『サルバトール』を「キリストの肖像」(Peece of Christ[sic])であると見ているようだ。ダイアン・モデスティニは二〇一二年発表の『サルバトール・ムンディ』修正に関する論考で、ダリヴァレについて記している。「マーガレット・ダリヴァレの調査によると、この『サルバトール・ムンディ』はチャールズ一世処刑後、このイギリス国王の所蔵品についてまとめた一六四九年から一六五〇年の目録にあるものと思われる」。モデスティニはさらに脚注で、「以下の情報および引用は、[ダリヴァレによって]今後出版予定の論考『(複製画数点によってかるわかる)チャールズ一世と二世の所蔵品に見られるレオナルド・ダ・ヴィンチ作サルバトール・ムンディ』による」としている。