今日のGetUpEnglishは最近のニュースにあった気になる表現を紹介する。
Many colleges are still poised to open in the fall, which has kept student housing demand broadly in line with previous years. Still, analysts say the pandemic has undermined the notion that student housing is always a safe bet.
be poised to...はすでにGetUpEnglishで学んでいる。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a37320379e0285a9b7cec1a8eb37c4f5
「…の用意を整える」であるが、日本語に訳す場合、「…の準備をする」とするとうまくいくケースが多いような気がする。
動詞undermineは研究社『ライトハウス英和辞典』に「(…)の力[効果]を徐々に弱める」というすばらしい語彙定義と、
undermine efforts for peaceful solution平和的解決の努力を無にする
と実にわかりやすい用例が示されている。
そしてa safe betは「投資先として安全」ということで、housingは「住宅供給」(研究社英和大辞典)だ。
以上を考えて、次のように訳せばいいだろう。
多くの大学は今も秋開講で準備を進めており、これによってほぼ昨年と同じくらいの学生が住宅を探しているが、アナリストたちによると、パンデミックによって学生への住宅供給は投資先として常に安全という考えは崩れてしまった。
he pandemic has undermined the notion that student housing is always a safe betは直訳すれば、「パンデミックは学生への住宅供給は投資先として常に安全であるという考えを弱めてしまった」ということであるが、日本語では普通どう言うのが自然かと考え、さらに現在完了形で書かれていることを意識して、試訳くらいに訳せばいいだろう。
『ライトハウス英和辞典』は研究社オンライン・ディクショナリー(KOD)には搭載されていないが、常に机の上に置いている。英日翻訳、日英翻訳、どちらにもとても役に立つし、時々中高生の英語の指導をすることもあるので、彼らには最適の辞書だ。