
毎日coronavirusの話題しかないし、みなさんもきっと不安を抱えていることと思います。
今はひたすら我慢の時です。
今日のGetUpEnglishもそれ関連の表現を学習します。
カナダのジャステイン・トルドー首相の妻ソフィーさんがコロナウイルスの陽性反応が出たため、首相は公邸から2週間自主的に離れ(in quarantine)、自宅の書斎で「テレワーク」をすることにした。
そのニュースに以下の表現があった。
○Practical Example
Canada has recorded more than 1400 cases and 20 death as of March 22. With the outbreak accelerating, Trudeau drafted measures to ramp up the battle against the virus from his ground-floor study.
「カナダは3月22日の時点で感染者数1400、死者は20人となった。コロナ拡散が懸念されるなか、トルドー首相は自宅の書斎からウイルス対策の強化案をまとめた」
as ofは、「(何月何日)現在で」。TOEIC L&Rなどはよく目にするので、以下の『ルミナス』の用例で覚えておこう。
As of April 1,1989, there were ten schools in this town. 1989 年 4 月 1 日現在で, この町には 10 の学校があった.
●Extra Point
GetUpEnglishで紹介するコロナウイルス関連のニュースはほとんどAsahi Weeklyから引用している。この新聞をAsahi Evening News時代からずっと、もう30年以上読んでいるが、今ほどこの新聞がありがたいと思ったことはない。(古い友人の和田明郎記者には心より感謝します。)
このあと、ニュースはこのようにつづく。
◎Extra Example
To maintain social distancing, he held a press conference in his garden with reporters lobbing questions from afar.
「十分な距離を置いて、首相は自宅庭園で記者会見を開き、遠くから出される記者の質問に答えた」
social distancing, social distanceは「社会的距離」だが、このさなかでは「人との(感染を避けられる)距離間」ということになる。
動詞lobは「〈ボールを〉弧を描くよう投げる」(『研究社 英和中辞典』で、from afarは「遠くから」
このようなニュースばかりだし、管理人もずっと家にこもっています。本業の仕事も「リモートワーク」になりつつあります。
でも、こんなときこそ、本を読みましょう。
Tim O’Brienの短篇“On the Rainy River“を村上春樹訳で再読したのですが、すばらしかったです。
This is one story I’ve never told before. Not to anyone. Not to my parents, not to my brother or sister, not even to my wife. To go into it, I’ve always thought, would only cause embarrassment for all of us, a sudden need to be elsewhere, which is the natural response to a confession.
この冒頭のフレーズ、村上はどう訳しているか、ぜひ見てほしい。実際、村上の訳はすばらしいというか、原文よりよい感じすらする。この翻訳によって、日本語の可能性を広げているように思う。
こちらも古い友人の白川雅敏が編集した『村上春樹ハイブ・リッド』で原文と村上の対訳が、さらには同梱CDにティム・オブライエンの朗読の音声が入っているという、まったく贅沢な1冊が新装版で発刊された。ぜひ手に取ってみてほしい。