Don't Kill the Earth

地球環境を愛する平凡な一市民が、つれづれなるままに環境問題や日常生活のあれやこれやを綴ったブログです

誤訳?

2017年12月17日 08時25分49秒 | Weblog
 堀口大學訳の「ドルジェル伯の舞踏会」を読んでいると、例によって以下の場所で固まりそうになった。

 「――そうしていらしつた方が、ずつと性格的なお顔に見えるわ。・・・」(角川文庫版・p42)

 前も生島遼一訳で、「性格的」という言葉が「ザラつく」と思っていたので、原文を確認したら、"caractere" という語が使われていた。こういうときは、「ラルース仏仏辞典」で調べるに限る。
 すると、caractere の3つ目の意味に、"Signe distinctif, marque particuliere qui signale a l'attention une chose ou une personne, qui en exprime un aspect remarquable" という説明があった。
 これを踏まえて訳すと、
 「そうしてる方が、いかにも『あなた』っていう感じの顔に見えるわ。・・・」などとするのが適切なのではないだろうか。
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする