トランプ大統領のツイートです。I wouldn't be President now had Obama and Biden properly done their job.
この英文を見て瞬時に正しく意味を取れますか?使われている単語自体は容易でも、正しく解釈できる人は少ないはずです。
・従属節に仮定法過去完了、主節に仮定法過去が来る例外的組み合わせ。
・従属節のif省略による倒置。
・従属節が後半に来ることによる ,(コンマ)の省略。
この3点が理解できて、「もしオバマとバイデンが適切に仕事をしていたら、私は今、大統領ではないだろう」という意味がとれます。しかも仮定法の文章ですから「でも、実際は彼らが適切に仕事をしなかったから、私が今、大統領になってるんだー」というニュアンスまで汲み取ることができなければなりません。
If Obama and Biden had properly done their job, I wouldn't be President now.
Had Obama and Biden properly done their job, I wouldn't be President now.
I wouldn't be President now if Obama and Biden had properly done their job.
上の3つの英文も全く同じですが、トランプ大統領のツイートのように書かれた時にさっと気づけるか?それこそ英語力の証です。
この英文を見て瞬時に正しく意味を取れますか?使われている単語自体は容易でも、正しく解釈できる人は少ないはずです。
・従属節に仮定法過去完了、主節に仮定法過去が来る例外的組み合わせ。
・従属節のif省略による倒置。
・従属節が後半に来ることによる ,(コンマ)の省略。
この3点が理解できて、「もしオバマとバイデンが適切に仕事をしていたら、私は今、大統領ではないだろう」という意味がとれます。しかも仮定法の文章ですから「でも、実際は彼らが適切に仕事をしなかったから、私が今、大統領になってるんだー」というニュアンスまで汲み取ることができなければなりません。
If Obama and Biden had properly done their job, I wouldn't be President now.
Had Obama and Biden properly done their job, I wouldn't be President now.
I wouldn't be President now if Obama and Biden had properly done their job.
上の3つの英文も全く同じですが、トランプ大統領のツイートのように書かれた時にさっと気づけるか?それこそ英語力の証です。