GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Kinocast 8月3日号

2008-08-06 00:20:00 | お知らせ

 『英語で読み解く賢治の世界』が、Kinocast 8月3日号で紹介されました!

 http://www.sinkan.jp/kino/2008_08_03.html

 ぜひお聴きください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO FRAME

2008-08-06 00:03:00 | F

 to frameは、「(偽りの証拠や罪を)作り上げる、でっち上げる」 。

○Practical Example

 “Poor Shigeru. Someone framed him and he was arrested for fraud.”

 “But, Shigeru’s innocent! We must try to help him.”

 「茂は気の毒だ。誰かに罪をでっち上げられて、詐欺罪で逮捕された」

 「でも、茂は無実だ。助けなくちゃ」

●Extra Point  

 名詞はframe-up([人を罪に陥れようとする]陰謀、でっちあげ).

◎Extra Example

 “It’s a frame-up. Shigeru didn’t commit the crime.”

 “I know. It was Chick who did it. But he left Japan and is now in Texas.”

 「陰謀だ。茂は何も悪いことをしていない」

 「わかっている。チックがその犯罪を犯したんだ。でも、チックは日本を出て、今はテキサスにいる」  

 7月31日から7日間、「犯罪」(crime)に関係する語を学習しました。お時間がある時に、もう一度復習しておいてください。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

父と暮せば Face of Jizo  

2008-08-06 00:01:00 | ニュース

また8月6日を迎えました。1945年のこの日、広島に原爆が投下されました。  井上ひさしの『父と暮せば』は、広島で被爆した父と娘の物語です。それをロジャーが2004年に英訳しました。  

 http://www.komatsuza.co.jp/list/index.html  

 早川書房の『悲劇喜劇』9月号で、この『父と暮せば』の芝居について、論じました。

 http://www.hayakawa-online.co.jp/product/books/730709.html  

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする