2017年12月、Mark Twainの永遠の名作Adventures of Huckleberry Finn(英国版 1884, 米国版1885)が、名翻訳家の柴田元幸によって刊行された。『ハックルベリー・フィンの冒けん』という書名で。
口語体の語りの可能性を一気に押し広げたこの名作を、柴田元幸はどう訳したか? ぜひ『ハックルベリー・フィンの冒けん』でご確認いただきたい。時に原書とあわせて読むことで、大変な英語の勉強になるだろう。
原文はこのあたりで簡単に見られる。
https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm
2017年最後と2018年の最初の日のGetUpEnglishでは、Adventures of Huckleberry Finnを理解する上で重要な、柴田氏も『ハックルベリー・フィンの冒けん』で解説している2つのkey wordについて考えてみたい。
昨日のGetUpEnglishでは、lonesomeという語について考えてみた。
本日のGetUpEnglishでは、by and by(やがて、じきに、まもなく)という表現を考えてみよう。
柴田元幸は『ハックルベリー・フィンの冒けん』の「解説」で次のように述べている。
by and by やがて、そのうちに、の意。『ハックルベリー・フィンの冒けん』の二十世紀版とも言うべきJ・D・サリンジャーの『キャッチャー・イン・ザ・ライ』ではall of a sudden(突然)という言葉が頻繁に使われ、ミシシッピ川を下るハックが生きる悠然とした時間と、ニューヨークの夜の街をさまようホールデン・コールフィードが生きるせわしない時間の対比が明らかになる(もちろんハックやジムも、そのby and by 的時間の流れのなかにいつまでもとどまっていられはしないわけだが)。先行作品とのあいだに共通点と相違点の両方を持つことによって、『キャッチャー』は『ハック・フィン』に対する雄弁なコメントとなっている。
例えば、この作品の19章には次のフレーズが出てきて、by-and-byが二度使われている。
○Practical Example
… And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by-and-by lazy off to sleep. Wake up, by-and-by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness. Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft; you’d see the ax flash, and come down—you don’t hear nothing; you see that ax go up again, and by the time it’s above the man’s head, then you hear the k’chunk! — it had took all that time to come over the water. So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. (Chapter 19)
この部分を柴田元幸はどう訳したか? 『ハックルベリー・フィンの冒けん』(研究社)でご確認いただきたい。
●Extra Point
by and byは日常的には次のように使われる。
◎Extra Example
"Wait a little longer. Tony Stark will be there by and by."
「もう少々お待ちください。トニー・スタークはもう少しすればそちらに着きますから」