GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Oxford English Dictionary(OED)

2020-03-07 01:07:24 | O

  英和翻訳をしていていちばんむずかしいのは、その語や表現の意味がよくわからないということにやはりなると思う。
 今日のGetUpEnlishはその対処法について、(管理人の少ない英日翻訳経験をもとに)話してみたいと思う。
 本年、発売予定の本に以下の表現があった。

The danger is that museums become places where the visitor can do nothing more than either applaud or resist the choices of the rich. Art, when its owners deign to show it to the public, becomes a spectacle of extravagance. The museums’ new extensions are so opulent that the experience of visiting them is belittling, not empowering. The cost of the works of art is so great that every other meaning in them is obliterated save for their being symbols of excess. Our experience of art is being hollowed out.

 ここでむずかしいのは、belittling, not empoweringだろう。
 どちらも形容詞として使われていて、belittlingは信頼できる『研究社 新英和大辞典』に「人を見下すような, けなすような」empoweringは同じく信頼できる『ルミナス英和辞典』に「(経験などが)人に力[自信]をつけさせる」とある。
 どちらもあまり使われないと思うので(少なくともわたしのパソコンにある20年分のデータにこの語はみつからなかった)、
 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8e098c7bf940d6e6968ca99d312d24c4
 用例を見つけるのはむずかしいかもしれない。

 こういう時こそ、Oxford English Dictionary, OEDだ。

 このオンライン版(もちろん契約が必要だ)でbelittlingを引いてみたころ、以下の語彙定義と用例が出てきた。

belittling, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /bᵻˈlɪtl̩ɪŋ/, /bᵻˈlɪtlɪŋ/, U.S. /bəˈlɪd(ə)lɪŋ/, /biˈlɪd(ə)lɪŋ/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: belittle v., -ing suffix2.
Etymology: < belittle v. + -ing suffix2.
Thesaurus »
 
  Dismissive of the importance of a person or thing, depreciative.
1793   J. Morse Amer. Univ. Geogr. (new ed.) I. 209   This belittling tendency.
1859   Hills of Shatemuc 175   I never heard such a belittling character of the profession.
1884   A. M. Fairbairn in Contemp. Rev. Mar. 377   The belittling burden of an exhausted yet authoritative past.
1922   F. S. Fitzgerald Beautiful & Damned i. ii. 70   For me, her eyes said, this is practically a slumming expedition, to be cloaked with belittling laughter and semi-apologetics.
1987   B. Duffy World as I found It (1990) 122   If Wittgenstein as a boy had merely disliked Rudi, he had thoroughly despised Hans, who was forever tormenting him with his cruel, belittling remarks.
2008   B. Wall Working Relationships ii. v. 71   Paul never asks you to do anything. It is always a command... It is so belittling.

 最近の用例を見れば、
 2008   B. Wall Working Relationships ii. v. 71   Paul never asks you to do anything. It is always a command... It is so belittling.
とあるので、なるほど、こういう感じで、「ずいぶん見下した感じだ」「見下されてる感じた」というふうに使われるのか、とわかると思う。

 empoweringを引いてみると、以下の語彙定義と用例が出てきた。

empowering, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ɪmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, /ɛmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, U.S. /ᵻmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, /ɛmˈpaʊ(ə)rɪŋ/
Forms:  see empower v.   and -ing suffix2.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: empower v., -ing suffix2.
Etymology: < empower v. + -ing suffix2.
Thesaurus »
Categories »
 
  That empowers; (now) esp. that gives a person more control over his or her life or circumstances, by increasing civil rights, independence, self-esteem, etc.
1652   T. Urquhart Εκσκυβαλαυρον 143   Whose magnetick vertue, by attracting hearts,..had a more impowering ascendent over poetick lovers, for furnishing their braines with choise of fancy, then ever had the two tops of Parnassus-hill.
1674   N. Fairfax Treat. Bulk & Selvedge 141   Some instance of Gods impowering ghost.
1711   Ld. Shaftesbury Characteristicks II. v. 345   Thou impowering Deity, Supreme Creator! Thee I invoke, and Thee alone adore.
1837   Jrnl. Senate Pennsylvania Session 1836–37 703   We have been finally exculpated through the empowering influence of truth and justice.
1907   Amer. Missionary Sept. 210   Literature is an empowering force.
1977   R. M. Kanter Men & Women of Corporation vii. 172   There can also be something more immediately empowering about working under a powerful person.
1989   J. Tatelbaum You don't have to Suffer (1990) ii. vii. 42   The most freeing and empowering stand we can take in regard to our history is to admit and live from the truth that the past is over.
2012   Independent 19 Jan. 9/2   We felt we were writing a very empowering piece about a celebrity who loves her wobbly bits.

 最近の用例を見れば、確かに「自信が持てる」「力があると思える」といった意味が引き出せると思う。

 あとは文脈、状況に応じて、ふさわしい意味を(できれば余計な意味をつけずに)出す、ふさわしい言い方にすることを考えればいい。
 すると、こんなふうに訳せるのではないだろうか?

 何が危険といえば、どこの博物館においても、訪問者は富裕者の選んだものを賞賛するか拒絶するしかなくなることだ。美術は所有者たちがもったいぶって公共に示そうとすれば、自ずと贅を尽くした見世物になる。どこの美術館も新たに拡張されて贅の限りが尽くされ、足を運んでみても引け目を感じるだけで、展示物は自分の手の届かないところにあるという思いをするだけだ。美術品はどれも大変お金がかかり、過剰の象徴以外、すべての意味が消滅している。われわれの美術体験は中身がないものになっているのだ。

 Oxford English Dictionary, OEDを、先日亡くなったアメリカ文学者の渡辺利雄は学生に徹底して引かせたと言われる。

 わたしもこの辞典の1989年刊行の第2版の紙版全20巻をまずそろえ(当時でも20万から30万したと思う)、そのあと1994年に出たCD-ROM版を何年かのちに手に入れ、今はOxford English University Pressと契約してオンライン版を使っている(毎月の使用料はそれほどではないし、スマモやタブレットでも使えるので、大変ありがたい)。
 上に示したように、信頼できる用例が簡単に出てくるのだから、とてもありがたいし、OEDを引かない日はない
 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『若い読者のためのアメリカ史』

2020-03-07 00:22:56 | ありがとうございます!

2018年12月に刊行した『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)、重版!

そしてこんなにありがたいコメントがたくさん!
みなさんのおかげです。ほんとうにありがとうございます!

めいろま
‏@May_Roma
 12月24日
日本は意外とアメリカの歴史をきちんと知っている人がいない。学ぶとアメリカがいかに特殊な国かということがよく分かる→ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン の 若い読者のためのアメリカ史 【イェール大学出版局 リトル・ヒストリー】
素晴らしい本なので沢山の方に読んで頂きたい!訳も凄く良くて読みやすいです!!!
https://twitter.com/May_Roma/status/1209797095118561280

好物日記さま
https://kinokeno.hatenablog.com/entry/2020/02/24/160306

防毒面
@bodokumen
12月25日
若い読者のためのアメリカ史全部読んだ。ディスカバリーチャンネルの歴史モノをそのまま書籍化したような感じで、つまりは読みやすかったです。歴史と言っても自分たちと同じ庶民一人一人がその時代にいてそれぞれの人生があるという視点からの説明が多く、その時代時代にリアリティを感じた。
何と訳者様からコメントが!アメリカ史に興味があったため読んだのですが、読みやすくて面白かったため、あっという間に読み終わりました!素晴らしい和訳をありがとうございます。5000回感謝!https://twitter.com/bodokumen/status/1210211921384726529

蔀(しとみ)
@0si43
いい本に対していい翻訳、ありがとうございました!https://twitter.com/0si43/status/1229370175029305344

---------------------------------------------------
胡麻
@GotoSesame
本人から「大変わかりやすい、素晴らしい翻訳をありがとうございます。先日出版された『若い読者のための宗教史』も是非読ませていただきます」とのことでした。2大学を行ったり来たりして基礎医学・倫理学・公共政策学・社会学・科学技術社会論・医事法実務を並行して進めている貪欲な男です。
午後6:28 · 2019年4月29日 · Twitter Web Client
https://twitter.com/GotoSesame/status/1122794700308500481?s=20
胡麻
@GotoSesame
すごい勉強家の医大生の人(鍵垢)が『若い読者のためのアメリカ史』という本がめちゃ推しだそうなので、私は未読だけど紹介します。アメリカ成立前史がかなり丁寧に書いてあるそう。
午後3:13 · 2019年4月28日 · Twitter for Android
https://twitter.com/GotoSesame/status/1122383278294458370?s=20
 
ikuodanaka
@dora_e_m
アメリカ史と宗教史の2つは、リトルヒストリーの中でも白眉だと思います!!素晴らしい翻訳をありがとうございます。
午後10:01 · 2019年4月28日 · Twitter for Android
https://twitter.com/dora_e_m/status/1122486078038872065?s=20
 
はやて
@hayatebass
ご返信を頂きありがとうございます。「若い読者のためのアメリカ史」は、まるで初めから日本語で書かれたかのような読みやすい文章でしたのでアメリカのことがよく理解でき、とても勉強になりました。
午後8:40 · 2019年4月20日 · Twitter for Android https://twitter.com/hayatebass/status/1119566467228323841?s=20

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする