coronavirus関連の記事がつづいたので、今日のGetUpEnglishはこのニュース記事から表現を紹介する
Led Zeppelinは1971 年のヒット曲 “Stairway to Heaven“は盗作であると訴えられていたが、やり直し審でふたたび勝訴した。
○Practical Example
A federal appeals court on Monday restored a jury verdict that found Led Zeppelin did not steal “Stairway to Heaven.”
「米連邦控訴裁判所は月曜日、レッド・ツェッペリンの『天国への階段』は盗作でないとする(2016年の裁判の)陪審員の評決を支持した」
restoreは「支持する」。
●Extra Point
ニュースは次のようにつづけている。
◎Extra Example
The 9th U.S. Circuit Court of Appeals in San Francisco handed the major win to guitarist Jimmy Page and singer Robert Plant and dealt a blow to the estate of Randy Wolfe of the band Spirit. The estate claimed that the 1971 mega-hit “Stairway to Heaven” violated the copyright of the 1968 song “Taurus.”
「サンフランシスコの第9巡回区控訴裁は、ギタリストのジミー・ペイジとボーカリストのロバート・プラントを支持し、スピリットのランディ・ウルフの相続管財人を退けた。同管財人は1971年の大ヒット曲『天国への階段』はスピリットが1968年に発表した『タウラス』の盗作であるとしていた」
The 9th U.S. Circuit Court of Appeals in San Franciscoは上のA federal appeals courtのこと。
deal a blow to...は「打撃を与える」だが、この状況では試訳くらいに処理すればよいだろう。
『若い読者のための宗教史』、発売当時からずっと動きがよく、オンライン書店の宗教史ランキングで、
Kindle版No.1!
https://www.amazon.co.jp/dp/B07P2CNMC1
を長らくキープしています。
ありがとうございます!
あらゆる神々に感謝いたします!
『若い読者のための宗教史』、「訳者あとがき」より
生きている限り悩みはある。苦しい、悲しいこともたくさんある。世の中も不安定だ。だからこそというべきか、祈るしかないことも多く、神頼みの神がいなくては困る。だが、日々の生活に追われる人たちは、宗教が成し遂げたことの多くを称賛することもあるものの、その土台となる超自然的な信仰を受け入れることはもはやできない。
著者は宗教が現在多くの地域で凋落傾向にあることに憂いを抱いているが、このように感じている現代人が現在どのように宗教に取り組んでいるかを紹介しつつ、本書の幕を閉じる。
世俗的ヒューマニズム。著者が最終章で紹介するこの宗教観は、すでに日本で実現している。たとえば親から教えられた宗教があったとしても、知識が増えるにつれてもはや子供の頃のように無心に教会には通えなくなり、それでも神社や仏壇の前では自然と手を合わせるという人たちも少なくないように思う。
本書はさまざまな宗教を紹介する歴史物語として楽しめるだけでなく、このように現代の宗教のあり方についても一歩踏み込んで論じている。宗教を持つ人にも、持たない人にも、多くの方に興味を持っていただけたら、訳者としてとてもうれしい。
2019年3月
訳者代表 上杉隼人