how can ...?はいろんな場面で使われるし、意味も問題なく取れると思うが、日本語に訳出する際には少し工夫したほうがいいかもしれない。
本日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
how can you get?で、「[形容詞 crazy, stupid, mean, selfish, ungrateful, lucky などを加えて] 《略式》 なんという…だ《問題になっている人について驚き・不信・非難を表わす》」(コンパスローズ)
○Practical Example
He didn't give me a hand with my trunk! How unkind can you get?
あいつトランクを運ぶのに手も貸してくれなかった. 不親切な男もいたもんだ.(コンパスローズ)
●Extra Point
『マンダロリアン』でアーマラーはHow can...?を使ってこの名ゼリフを残している。
◎Extra Example
“When one chooses to walk the Way of the Mandalore, you are both hunter and prey. How can one be a coward if one chooses this way of life?” —The Armorer
「マンダロリアンの道を歩む者は、ハンターでもあり、獲物でもある。卑怯者はそんな道を選ばない」――アーマラー
『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』がグラフィック社より12月に発売になります。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/45ec20aac11c89c1ee270e445e05273e
よろしくお願いします。
This is the way.