GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

WORRYING, WORRYINGLY

2023-09-18 00:08:18 | W
 英日翻訳をしていると日本語にしにくい語は当然ある。
 今日紹介するworryingとworryinglyもそうだ。

 worryingは「(事態などが)気をもませる、気がかりな」(コンパスローズ)
当然動詞worry(心配する)の意味も含まれているから、それも考えて日本語にする必要がある。

○Practical Example
"The increasing pollution levels are worrying."
「汚染の拡大が心配だ」

●Extra Point
 文頭でも使われる。

◎Extra Example
"Worryingly, the patient's condition seems to be deteriorating."
「患者の状態が悪化しているようで、心配だ」

「心配なことに、患者の状態が悪化しているようだ」と語順通りに訳すのが常套だが、わかりやすさが求められる翻訳であれば、試訳のようにしてよい。

☆Extra Extra Point
 次の文をどう訳すべきか?

★Extra Extra Example
"In the early days of jet engines, the 1950s, crashes—and fatalities—were worryingly common."

普通に訳せば、「ジェットエンジンの初期の1950 年代には、墜落と死亡事故が心配なほど頻繁に発生していた」となるだろうが、なんとなくぎこちない日本語であることは否めない。
 この日本語は普通はどういうかを考えて、
「ジェットエンジン開発されたばかりの1950年代は、頻発する墜落事故(と死亡事故)は社会の不安要因だった」くらいにしてもよいと思う。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする