このKODが記されているように、元々はon (an) even keel( 〈船・航空機が〉《前後あるいは左右に》水平[平衡]を保って)の言い方から来ている。 どんなにAIが発達しても信頼できる辞書は必要であって、KODは翻訳者、学習者に不可欠だ。 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example “Reiko remained even-keeled throughout the crisis, making rational decisions under pressure.” 「玲子は危機にあっても冷静さを保ち、プレッシャーに置かれた状況で理性的な決断を下した」
"I admire how even-keeled Keiko is, even when everyone else is panicking." 「みんながパニックになっている時でさえ、圭子は冷静でいられてすごい」
●Extra Point 今日はもう3例紹介する。
◎Extra Example "Staying even-keeled during heated debates can help resolve conflicts more effectively." 「白熱した議論の中でも冷静でいることが、より効果的に問題を解決する助けになる」
"His even-keeled attitude makes him a great team leader." 「冷静でぶれない態度によって、彼はすぐれたチームリーダーになっている」
"I try to stay even-keeled when dealing with difficult customers." 「むずかしいお客様に対応するときは、冷静さを保つように心がけている」
GetUpEnglishに関するお問い合わせ、上杉隼人への取材、翻訳・執筆依頼などはこちらにご連絡ください。
上杉隼人
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( )は@マーク]
以下のメッセンジャーもご利用ください。
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/
GetUpEnglishに掲載の文書はすべて無断転載を禁じます。
転載をご希望の方は、UESUGI HAYATOまでご連絡ください。
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( ) → @]
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/
All works that appear on GetUpEnglish are under copyright and may not be used in any form without the permission of the author(Uesugi Hayato). Please refer any query to Attention: UESUGI HAYATO.
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( ) → @]
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/