「他人事です」を英語でなんというか、最近尋ねられた。いくつも言い方はあると思うが、今日紹介するit’s not my concernもその意味を使えることができる。
○Practical Example
“Did you hear that Ms. Sawaramachi is in trouble with the law?”
“Yes, but it’s not my concern. She’ll have to deal with it herself.”
「佐原町さんが法に触れるようなことをしたって、聞きました?」
「でも、他人事だ。あの方は自分でなんとかすべきだよ」
to be in trouble with the lawは、「誰かが不法行為をしたようで、警察の取り調べを受けている」とか、「裁判にかけられている」といったことをほのめかす言い方。しかし、その人は必ずしも有罪ではなく、ひょっとして無実(innocent)である可能性もある。
2007年6月23日に学習したこの言い方をどうかお忘れなく。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20070623
●Extra Point
“It isn’t my affair.” や“It isn’t my business.”でも、同じ意味が表現できる。“It isn’t my business.”は、2006/12/27のGetUpEnglishを参照。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20061227
◎Extra Example
“What are you going to do to help Ms. Sawaramachi?”
“Nothing. It’s not my business, Yuji.”
「佐原町さんを助けるために、何かするのですか?」
「何もしない。雄次、ぼくには関係ない」
明日は「冤罪」の意味で使われる英語表現を紹介する。