昨日のGetUpEnglishではBarron’s 1100 Words You Need to Knowの英文を紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5806ffb69bd2a44a9d33f6a8cdb2b3e6
そしてこの話にはさらにつづきがあった。
今日のGetUpEnglishもこの本から学習する。
MULLNS FORCED TO EAT HUMBLE PIE
The irate 80-year old manager pressed charges against K. O. Mullins, suing him for assault. As tangible evidence of the attack, he pointed to deep laceration over his eyebrow that had required ten stiches. When the case was brought before the court, the judge castigated for Mullins for the sordid incident. In addition to a costly financial settlement, Mullings was required to make a public apology to the octogenarian.
eat humble pie: 甘んじて屈辱をうける、おそれいってわびる.
irate: 激怒した
tangible: 明白な、確実な、実質的な
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/6b46955404fb11a12f9f20655be26363
castigate(d): 酷評する
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/910c383ab82c123cdab5200046c3be8b
sordid: 下劣な、あさましい
octogenarian: 80歳代の
こちらも参照。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d53f6dd0766f37424464c10d2e63fd2b
8月17日のGetUpEnglishではBarron’s 1100 Words You Need to Knowの英文を紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/3b250de0a05bfccfc7393f9bc9666a53
今日のGetUpEnglishもこの本から学習する。
8月17日の記事には続きがある。
MULLNS THOROWS DOWN THE GAUNTLET
The pugnacious K. O. Mullins demanded a rematch. He took a full-page newspaper advertisement to promulgate his challenge. When the champ’s manager saw the brash announcement, he accosted Mullins, who was surrounded by a throng of newsmen. The manager openly scoffed at Mullins and belittled his fighting ability. Mullin then lost his temper and fearlessly punched the manage, knocking them both off their feet.
throw(s) down the gauntlet: 挑戦する
pugnacious: けんか好きな、けんかっぱやい
promulgate:(秘密などを)世間にばらまく、公表する
brash(ed): 軽率な、厚かましい
accost(ed): ~に近づいて話しかける
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a7cd69ace9374272f5df65a74992e133
scoff(ed): ばかにする、あざける
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e95998ced489810eb48944dbde032c75
belittle(d): 軽んじる、けなす
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/64e945144351658e723e3714cecdb0c4
Barron’s 1100 Words You Need to Know, とても勉強になる本だ。
flairは「(天賦の)才能、センス」(コンパスローズ)であり、口語表現で「センス[趣味]のよさ」。
この語は使い方がむずかしい。GetUpEnglishはこの語を学習しよう。
○Practical Example
Taku has a flair for languages.
「拓は語学の才能がある」
●Extra Point
現在読んでいる『マンダロリアン』のアートブックで、関係者がザ・チャイルドについていうセリフがある。
Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)
https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/
◎Extra Example
“For me, it’s all about the mouth and cheeks, getting that little bit of an overbite and almost no chin. Almond-shaped eyes feel alien and rotating them seemed really cute. That plus his scale is the Gizmo [from 1984’s Gremlins] flair. It’s part of that early-’80s aesthetic. You can’t get away from it.”
「この子のあの口と丸いほっぺを見ただだけでやられてしまうよ。上唇が下唇にちょこっと乗っていて、顎はないみたいだ。エイリアンを思わせるアーモンド形の目がぐりぐり動いて超キュートだ。そこに来て、『グレムリン』のギズモみたいにちっちゃくてかわいい。80年代初期のかわいらしさがあるよ。一度見たら忘れられないね」
That plus his scale is the Gizmo [from 1984’s Gremlins] flair.は直訳すれば、「彼のスケール(体の大きさ)はギズモの趣味のよさ」ということだから、訳出したような意味になる。
Barron’s 1100 Words You Need to Knowで日々勉強している。
https://www.amazon.co.jp/1100-Words-You-Need-Know/dp/1438010427
今日のGetUpEnglishもこの本から学習する。
When the bell sounded, K. O. Mullins responded with alacrity. He sprang from his stool and charged across the ring, showing disdain for the champion’s strength. Although this belligerent attitude impressed the referee. It failed to intimidate the champ. The intrepid battler laid the hapless Mullins low with an adroit feint and an uppercut.
以下、注意すべきものを拾い上げた。GetUpEnglishですでに紹介したものはURLをつける。
alacrity: 機敏、敏速、積極性。やや格式ばった言い方。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/6d96042bf15bd266297125e89ad046eb
disdain: 軽蔑する、さげすむ
belligerent: 好戦的な、けんか腰の
intimidate: こわがらす、畏縮させる、おじけづかせる
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/46166697663330297622a4851c930296
intrepid: 勇敢な、大胆な
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5f16c8b37f67897319c9e103b79b207e
hapless: 不運な、あわれな
adroit: 巧みな
これだけの短文で、これだけの語が学べる。
編集者としての活動期間は限られてきたが、こんな本を作ってみたい。
vibeは「[普通は複数形で] (人・物などから受ける)感じ、雰囲気」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
○Practical Example
Mando got bad vibes from Moff Gideon.
「マンドーはモフ・ギデオンからいやな感じを受けた」
●Extra Point
この本には『マンダロリアン』の制作裏話がくわしく書かれているが、
Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)
https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/
次の表現があった。
◎Extra Point
We were thinking that if you made the pram like a backpack, there’d be a way to copy the vibe of the hood. But then you lose the Lone Wolf and Cub quality.
「乳母車をバックパックのようにすれば、ボンネットのような感じを再現できるしれないと考えた。でも、『子連れ狼』の感じはなくなる」
cubは「見習い、新米」だが、『子連れ狼』はなるほど、Lone Wolf and Cubというようだ。
Jon Favreau(1966~ ) と並んで、Dave Filoni(1974~ )はMandalorianで大きな仕事をしている。
今日のGetUpEnglishはArt of Star Wars: The Mandalorian (Season One)からデイヴ・フィローニの仕事ぶりを紹介する。
But Filoni’s greatest education as a live-action director may have come on the set of Star Wars: The Last Jedi in early 2016. Filoni recounted that “[director] Rian Johnson had me right up next to him with the camera. He shoved lenses in my hand and said , ‘Look through here.’ He would bring me along to show me how to block a scene. Rian was so supportive of my interest in doing live-action, as was his producer, Ram Bergman. They really made me feel like this was something that I could do.”
だが、フィローニが『スター・ウォーズ』の実写ドラマの監督としてもっとも多くのことを学んだのは、2016年に『スター・ウォーズ/最後のジェダイ』の撮影現場に入れてもらったときだ。フィローニは思い出す。
「ライアン・ジョンソン監督がカメラを持って僕のところに来てくれたんだ。この手にカメラを押し込んで、『よし、カメラを構えて』と言ったんだ。そして僕を連れて回って場面の演出について教えてくれた。実写ドラマを撮ろうとしていた僕はライアンにすごく助けてもらったし、制作のラム・バーグマンにも本当にお世話になった。ふたりのおかげで、これが僕にできることだと思うことができた」
block a sceneは映画や演劇で使われる言い方で、「演出する」。blocking((舞台での)俳優の位置・動きなどの演出; (背景・道具・照明などの位置を決める)舞台[場面]演出[英和大])としても使われる。
『マンダロリアン』は『スター・ウォーズ』の可能性を大きく広げる実写ドラマだ。『ライトセーバー大図鑑』のあとは、『マンダロリアン』関連の書籍翻訳にも挑戦してみたい。
Barron’s 1100 Words You Need to Knowで日々勉強している。
https://www.amazon.co.jp/1100-Words-You-Need-Know/dp/1438010427
もう2周目に入りつつある。
今日のGetUpEnglishもこの本から学習する。
こんな英文が載っている。
As an avid football fan, I try to see every game the Jets play. Whenever I can cajole my father into accompanying me, I try to do so. He has only a rudimentary knowledge of the game, and since I steeped in it, I enjoy explaining its intricate details to him.
cajoleは「おだてて…させる」
すでにGetUpEnglishでも学習している。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/29914f3fc291afc48bc674a692d4192c
もう一例挙げる。
○Extra Point
Ant Man/Scott refused to be cajoled into getting on a time machine.
「アントマン/スコットはタイムマシンに乗らなかった」
rudimentaryは「基本の、初歩の」
同じくGetUpEnglishですでに学習している。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ffdc57e94f8b6fa1ad014ecd8f8d5643
こちらももう一例挙げる。
◎Extra Example
Although my grasp of Lightsaber is rudimentary, I am really enjoy reading the Lightsaber collection.
「ライトセーバーの知識は限られているけど、『ライトセーバー大図鑑』をほんとに楽しく読んでます」
ほんとうにありがとうございます。SNSで『ライトセーバー大図鑑』が大評判になっていて、とってもうれしいです。
どうか引き続き、よろしくお願いします。
そして恥ずかしい誤記も出してしまいました。
http://www.graphicsha.co.jp/correction_detail.html?p=45488
読者の皆さまに、深くお詫びします。
重版できましたら、必ず直します。どうかお許しください。
be on the same pageで「〈複数の人・グループが〉同じ考え[意向]である」
すでに、この表現は2019/9/26のGetUpEnglishで紹介しているが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b2988f65d028104ea1e9d885bff34db8
一つ用例を付け足したい。
この本に、この表現があった。
Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)
https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/
○Practical Example
“If you clearly understand the environment you’re shooting, the shots become iconic. Everybody has got to be on the same page, telling the same story, making the same movie. If you are, then the shots become self-evident.
「撮影地のことを十分理解すれば、その地と一目でわかる映像が撮れる。誰もが同じ考えでないといけないし、同じ物語を口にして、同じ映画を作らなければならない。それができれば、自然とそういう映像が撮れる」
●Extra Point
否定文でも使われる。
◎Extra Example
She and I aren’t on the same page when it comes to money.
「お金のことになると彼女とは考えが異なる」
HUFFPOSTがこのニュースを伝えている。
https://news.yahoo.co.jp/articles/8caed9b67cd874068d88af38e686505630ff5840
アルゼンチン代表のフェンシング女子選手が、東京オリンピックで試合後のインタビュー中、長年のパートナーであるコーチから突然のプロポーズを受けた。
AFPなどによると、プロポーズを受けたのは、五輪出場3回目のベテラン、マリアベレン・ペレスマウリス選手(36)。
7月26日、サーブル個人の初戦に敗れ、テレビカメラの前でインタビューに答えていたところ、背後に立つ17年来のパートナーでコーチのルカス・サウセドさんが突然、「結婚してください」とスペイン語で手書きした紙を掲げた。
インタビュアーが気づいて後ろを見るよう促すと、サウセドさんの掲げる紙を読んだペレスマウリス選手は「あー!」と叫び声を上げて驚き、笑顔を見せた。
すかさず、ひざまずいて求婚したサウセドさんを見て、ペレスマリウス選手は何度もうなずく様子を見せ、2人は抱き合ってキスを交わした。
これはすてきなニュースだ。APが英語で以下のように伝えている。
https://abcnews.go.com/Sports/wireStory/olympic-fencing-loss-parried-love-marriage-proposal-79060578
For Argentine fencer Maria Belen Perez Maurice, the sting of an Olympic defeat was quickly parried by a stroke of love.
Perez Maurice had just been beaten in the women's saber when her long-time coach and partner Lucas Guillermo Saucedo turned the loss into a surprise marriage proposal.
While Perez Maurice was speaking to reporters, Saucedo held up a handwritten note asking “Do you want to marry me” in Spanish. She accepted.
parried >parryは、「受け流す、はずす」だが、ここでは、「《フェンシングなどで》かわす」を引っかけている。
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』一部オンライン書店では早々に品切れになってしまい、大変ご迷惑をおかけします。
こちらでほかの書店の在庫状況がご確認できます。
https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784766135169
また近くの書店におたずねください。
お手数おかけし、誠に申し訳ございません。
下山事件とは、『日本大百科全書(ニッポニカ) 』によると、「1949年(昭和24)7月5日、国鉄初代総裁下山定則(さだのり)(同年6月1日就任)が行方不明となり、翌6日常磐(じょうばん)線綾瀬(あやせ)駅付近で轢死(れきし)体となって発見された事件」。
Wikipededia英語版の説明は、以下のとおり。
The Shimoyama incident (下山事件, Shimoyama jiken) was the disappearance and death of Sadanori Shimoyama, the first president of Japanese National Railways, in Tokyo on 5 July 1949.[1] Shimoyama disappeared on his way to work and his body was discovered on the Jōban Line in Adachi the next day. The media offered conflicting explanations involving suicide and murder, while the police did not publicly report the results of their investigation, which was then ended. The Shimoyama incident, the Mitaka incident, and the Matsukawa derailment occurred within two months of one another, and together are known as JNR's Three Big Mysteries.
このわが国最大のミステリー事件のひとつを基に、デイヴィッド・ピースが一大ミステリー大作を書き上げた。
『TOKYO REDUX 下山迷宮』(文藝春秋)がそれだ。
原書の推薦文のひとつはこう書かれている。
"Another typically brilliant and idiosyncratic neo noir from one of our finest novelists. A murder mystery set in 1949 Japan during the US occupation it has all of Peace's usual flair for language and characterization with an additional delicious layer of Pynchonesque baroque conspiracy. I loved it." -- Adrian McKinty, best-selling author of The Chain
idiosyncraticは「特異な、特有の」。
今読んでいるが(もちろん翻訳書だ)、これは本当にすごい小説だ。以下の横山秀夫のコメントを見てほしい。
この夏、絶対推薦の1冊。
TOKYO REDUX
下山迷宮
デイヴィッド・ピース 黒原敏行
定価:2,750円(税込)
発売日:2021年08月24日
ジャンル:エンタメ・ミステリ
https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163914237
作品紹介
横山秀夫氏、感嘆。
やられた。英国人作家が書いた「東京」 に迷い込み、気がつけば、心はあらかた 「占領」 されていた。
すこぶる付きの闇と謎と情念。
しかも、 小説としてべらぼうに面白い。
――横山秀夫 (作家)
1949年、7月。GHQ占領下の東京で、国鉄総裁が出勤途中に姿を消し、深夜の鉄路で発見された。列車にはねられた無残な轢断死体として――。
戦後最大の怪事件、「下山事件」。その闇にイギリス作家が挑む未曾有のミステリー大作。
下山国鉄総裁、変死体で発見。おりしも国鉄は、GHQの方針により大規模な人員整理に着手したばかりで、労働組合や左翼分子による犯行が疑われた。
GHQ上層部のウィロビーらの命で捜査を担当することになったGHQ捜査官スウィーニーは、裏社会とのコネを手がかりに占領都市の暗部へと潜ってゆく。総裁の死は他殺か自殺か。警視庁捜査一課と捜査二課が対立し、マスコミや世論も揺れる中、スウィーニーの捜査線上にGHQの謀略機関〈本郷ハウス〉の影が見え隠れし、彼は徐々に戦後の〝黒い霧〟に呑み込まれてゆく……。
1964年、6月。初のオリンピックを目前にする東京で、下山事件に関する作品の取材を進めていた探偵小説作家・黒田浪漫が失踪した。編集者を名乗る男の依頼で黒田の行方を追うことになったのは元刑事の私立探偵・室田。だが消えた作家の足跡を追ううちに、室田は東京の暗い半面にひそむ黒い黒い迷宮に少しずつ踏み込んでゆく……。
そして1988年、12月。病床に臥せる天皇の容態を憂えて沈む東京に、翻訳家ライケンバックはいた。かつてCIA工作員として日本に派遣され、やがて日本文学の研究者として東京に住むことになったライケンバックのもとに、戦後の忌まわしい事件の亡霊がやってきた。彼の運命を狂わせた下山事件。その亡霊が、今、ここ、昭和の最後の年に。あのとき、いまだ復興していない占領下の東京で何があったのか――?
あの占領下の黒い霧を清算するときが来た。
戦後最大の怪事件「下山事件」にブリティッシュ・ノワールの鬼才が挑む。あの〝黒い霧〟を追い、狂わされ、追いつめられ、破滅していった者たちの姿を描く切迫の新文体。
もはや読むべき「下山事件」はないと思っていた。挑んだ筆者に敬意を表したい。
異形の「シモヤマ・ケース」をありがとう。(横山秀夫)
犯罪小説史に異形の刻印を黒々と刻む〈東京三部作〉、完結編にして最高傑作の誕生。
---------------------------
商品情報
書名(カナ) トーキョー・リダックス シモヤマメイキュウ
ページ数 440ページ
判型・造本・装丁 四六判 上製 上製カバー装
初版奥付日 2021年08月25日
ISBN 978-4-16-391423-7
Cコード 0097
https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163914237
動詞errは「誤る、間違いをする」「道からそれる」であるが、err on the side of...で、「…すぎる、…に失する」の意味で使われる。
ただ、これも英語学習の常として実例を見てみないと使い方がわからないと思う。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
It's still better to err on the side of caution.
「慎重すぎるほうがまだ(不注意より)よい」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
I do not want to criticize my students for making mistakes. It is better to err on the side of leniency. It is more important for them to hand in their assignment.
「受講生が間違いをしてもなじるようなことはしたくない。寛大すぎるぐらいのほうがいいと思う。課題を出すほうがずっと大事だ」
☆Extra Extra Point
もう一例。こうあるべきかも。
★Extra Extra Example
I’ve spent a lifetime erring on the side of being early rather than late.
「ずっとこれまで、遅れたくないからなるべく早めに動くようにしている」
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、発売になりました。
今日のGetUpEnglishは本書に出てきたスター・ウォーズ・ユニバースを彩るライトセーバーに関する名セリフを紹介します。
『スター・ウォーズ 反乱者たち』で、ケイナン・ジャラスはサビーヌ・レンに言う。
○Practical Example
「エネルギーがクリスタルからずっと流れ出ている。戦闘でパワーの流れを変えるほどシンプルな武器はない」
“Energy constantly flows through the crystal. You’re not fighting with a simple blade as much as you are directing a current of power.”
- Extra Point
『スター・ウォーズ エピソード2/クローンの攻撃』で、オビ=ワン・ケノービ、アナキン・スカイウォーカーに言う。
◎Extra Example
「言い訳しようとせず熱心にセーバーを練習すれば、マスター・ヨーダに勝るとも劣らぬ剣士になれるぞ」
“If you spent as much time practicing your saber techniques as you did your wit, you’d rival Master Yoda as a swordsman.”
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、ようやくアマゾンにも在庫が入りました。
https://www.amazon.co.jp/dp/4766135164
ただ、これまでもそうだったように、すぐになくなってしまうかもしれないので、どうかご注意ください。
天川栄人さんの『毒舌執事とシンデレラ①』を楽しく読んだ。
「優芽様、お説教をお許しいただいても?」
がこの主人公、灰原優芽に仕える月森叫の決めゼリフであるが、これをどう英訳したらよいか?
言うまでもなく、英語にも丁寧な表現がある。この英語は以下の言い方が考えられると思う。
○Practical Example
1. Can you forgive me to give you a scolding, Lady Yume?
2. Could you forgive me to give you a scolding, Lady Yume?
3. I wonder if you could forgive me to give you a scolding, Lady Yume?
4. Would you mind forgiving me to give you a scolding, Lady Yume?
下にいくほど「丁寧さ」は増すが、月森の慇懃無礼な言い方から、
3. I wonder if you could forgive me to give you a scolding, Lady Yume?
がここではしっくりすると思う。
月森の「説教」は「しかりつける」の意味が近いので、scoldか、tell offがよいだろう。
●Extra Point
tell offは次のように使う。
◎Extra Example
Tukimori told Yume off for her poor posture.
「月森は姿勢が悪いと優芽をしかった」
天川栄人さんの『毒舌執事とシンデレラ①』、とても面白かった。ミステリーの要素もあるから、子供も大人も楽しめる。
こんな生き生きとした文章を書ける天川さんは相当な才能の持ち主だ。
英訳したら、きっと海外の読者にも読んでもらえると思う。
本書は①なので、続巻が楽しみだ。
月森と優芽はどうなるのか?
このたび、『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』をグラフィック社から翻訳刊行することができました。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e2ca6eb426f84b3578d7ce30a1f49ec2
いろいろがんばって、値段も原書より安く抑えることができました。そして色も原書よりきれいに出ています!
ネット書店では発売前から品切れ店が続出していますが、リアル書店には在庫が確認できます。ぜひお近くの書店でもおたずねください。すでに店頭で購入できる書店もあります。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/54249a92e17d2135aebce644d33ea14d
著者にもインタビューしております。ライトセーバーと鬼滅の刃についてもおたずねしています。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5cb6e335e683e170496a2a0f9db82e89
別冊無料ダウンロードPDF「ライトセーバー・ホロクロン『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』秘密ファイル」も発売日10日にはグラフィク社のサイトにUPされるはずです。こちらもご期待ください。
どうぞよろしくお願いいたします。