GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

ONE-TO-ONE

2021-08-07 08:18:40 | O

 one-to-oneは「1 対 1 の、相関的な」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

  こういう言い方をするので、覚えておこう。

○Practical Example

  When you are translating, don't think of words as having a one-to-one correspondence.

「翻訳に当たっては、語が一対一で対応するとは思わないほうがいい」

Extra Point

  この本に、この表現があった。

 Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)

 https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/

◎Extra Example

“It was Dave’s idea to have the creature be a walrus. As we kept iterating, Jon pushed for it to be walrus-based, but much less one-to-one than this was.”

「怪獣をセイウチにしようというのはデイヴの思いつきだった。僕らがいろいろ試してみる一方で、ジョンはセイウチのような怪獣がいいと強調したけど、このイラストのようにセイウチそのものにしたいというわけではなかったよ」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』 お詫びと訂正

2021-08-06 19:37:30 | Lightsaber Collection

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』 誤記のお詫び

(2021年8月6日)

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』初版の本文中に以下の誤りがありました。お詫びして訂正いたします。下記の訂正は第2刷より反映する予定です。

 16ページ右段3行目

 ピート・ハミルは言う。→ マークハミルは言う。

twitterでご指摘して下さった@A9DX6xmvrqf076Dさま、@masaomi1126さま、誠にありがとうございます。

 86ページ6行目 

 マライア → マラ

 98ページ6行目

 シディウス → シディ

 http://www.graphicsha.co.jp/correction_detail.html?p=45488

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO PLUG AWAY

2021-08-06 07:14:34 | P

 句動詞plug awayは「(仕事・勉強などを)こつこつやる」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 I have been plugging away English learning for more than 40 years, but my skill of speaking English is still unsatisfactory.

「40年英語をコツコツ勉強しているけど、まだスピーキングは満足できるレベルにない」

○Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  If you plug away at piano practice, you may play “Christmas Eve” and “May the Spring Come” as well as Nobuyuki Tujii.

「ピアノの練習に打ち込めば、『クリスマス・イブ』も『春よ来い』も辻井伸行さんのように上手に弾ける」

 https://www.youtube.com/watch?v=KduduYZKs5U

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、見本到着!

2021-08-05 12:46:31 | Lightsaber Collection

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、見本到着。関係者の皆さま、大変お世話になりました。ありがとうございました。

 原書より値段が安いうえに、原書よりきれいに色が出ています!

 ネット書店では品切れ店が続出していますが、リアル書店には在庫が確認できますし、ぜひお近くの書店でもおたずねください。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e2ca6eb426f84b3578d7ce30a1f49ec2

 別冊無料ダウンロードPDF「ライトセーバー・ホロクロン『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』秘密ファイル」も発売日10日にはグラッフィク社のサイトにUPされるはずです。こちらもご期待ください。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

REFRESHER

2021-08-05 08:32:16 | R

 英語ではトイレはいろんな言い方があるし、toiletやbathroomを婉曲的に言おうとして、別の言い方が使われることもよくある。

 すべて状況から判断しないといけない。

 現在、楽しく読んでいるこの本にも気になる表現があった。

 Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)

 https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/

 ここに次の言い方があった。

  

 “Jon was very specific about the refresher. We were looking at International Space Station equipment. And then getting more and more gross with it, and literal, and odd. It doesn’t matter what kind of alien you are [laughs]. This has all the attachments. And his single bunk tells you a lot about the guy. That’s the Mandalorian’s sad existence. Nobody is sleeping over.” 

 このthe refresherとは何だろうか?

 添付した写真のことを言っているので、「トイレ」のことだ。こんな訳になると思う。

「ジョン・ファヴローはトイレにかなりこだわったよ。それで国際宇宙ステーションに行ってみたんだけど、まあ、ほんとにいろいろなものがあったし、まさしくどの星の誰であろうと用が足せる(笑)。この画像にみんな取り込んである。このさびしい寝台を見れば、マンダロリアンのさびしい生活がよくわかるよ。彼以外、この船で寝る者はいない」

「マンダロリアン」、大変面白い。ディズニー・プラスですべて見られる。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Japanese anime has problem with women and girls: Hosoda (2)

2021-08-04 08:41:32 | News

 今日のGetUpEnglishも昨日に続いて、細田守監督の新作アニメーション「竜とそばかすの姫」のカンヌ映画祭公式上映のニュースを読んでみる。

 https://www.newagebd.net/article/143921/japanese-anime-has-problem-with-women-and-girls-hosoda

To her surprise, and everyone else’s, Suzu becomes a pop diva called Belle in the virtual universe of an app called U.

Rather than being burned by online abuse and harassment as she acquires billions of followers, Suzu uses her online avatar to overcome the haters and her own hang-ups.

 being burned by online abuse and harassment: ネット上の嫌がらせで傷つく

 hang-up(s): 悩みの種

‘Human relations can be complex and extremely painful for young people. I wanted to show that this virtual world, which can be hard and horrible, can also be positive,’ said Hosoda.

Suzu and her computer geek friend are far from the women that usually populate Japanese anime -- which is where Hosoda takes issue with Miyazaki, the Oscar-winning legend behind classics such as ‘Spirited Away’.

 take(s) issue with: 反論する

‘You only have to watch Japanese animation to see how young women are underestimated and not taken seriously in Japanese society,’ he said.

The director -- whose films are more grounded in social realities than Miyazaki’s -- was brought up by a single mother, a rarity at the time.

His 2012 classic ‘Wolf Children’ is a paean to the fierce independence with which she brought up her little pack alone.

 paean to: ~への賛歌

‘It really annoys me to see how young women are often seen in Japanese animation -- treated as sacred -- which has nothing to do with the reality of who they are,’ Hosoda said, with evident frustration.

Without naming Miyazaki, Hosoda was unsparing about the Studio Ghibli founder.

 unsparing: 手厳しい

‘I will not name him, but there is a great master of animation who always takes a young woman as his heroine. And to be frank I think he does it because he does not have confidence in himself as a man.

‘This veneration of young women really disturbs me and I do not want to be part of it,’ he insisted.

 veneration: 尊敬、崇敬

He wants to free his heroines from being paragons of virtue and innocence and ‘this oppression of having to be like everyone else’.

 paragon(s): 手本、かがみ

Hosoda and Miyazaki have history.

The 53-year-old was seen as the natural successor to Miyazaki after he was called in from the outside by Ghibli to direct the Oscar-nominated ‘Howl’s Moving Castle’.

But Hosoda walked out midway through to set up his own studio.

The director prefers stories that ‘show the good and the bad in people. This tension is what being human is all about’.

Which is why he was also drawn to bringing ‘Beauty and the Beast’ up to date.

‘In the original story the Beast is the most interesting character. He is ugly and has this violence but he is sensitive and vulnerable inside too.

‘Beauty is just a cipher. It is all about her looks. I wanted to make her as complex and rich.’

 cipher: 取るに足らない人

That duality is also there in his fascination with the digital world that began with his first hit, ‘Digimon: The Movie’.

‘I keep returning to the internet. First with ‘Digimon’ and then with ‘Summer Wars’ in 2009 and now again.’

And he is more convinced than ever that we cannot keep dismissing it as the source of all evil.

‘Young people can never separate themselves from it. They grew up with it. We have to accept it and learn to use it better.’

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Japanese anime has problem with women and girls: Hosoda

2021-08-03 08:22:18 | N

 フランスでの第74回カンヌ国際映画祭で、細田守監督の新作アニメーション「竜とそばかすの姫」が公式上映された。今年新設されたカンヌプレミア部門に選ばれ、細田監督も上映に立ち会った。

『竜とそばかすの姫』は『時をかける少女』『サマーウォーズ』などで知られる細田監督にとって『未来のミライ』以来3年ぶりとなる新作。日本でも7月16日に全国で公開された。

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://www.newagebd.net/article/143921/japanese-anime-has-problem-with-women-and-girls-hosoda

Mamoru Hosoda has bones to pick with both Steven Spielberg and Hayao Miyazaki, the other great Japanese animator to whom he is often compared.

 has(have) bones to pick with...: ~に文句がある、~に対して言うことがある

Hosoda -- whose brilliantly humane ‘Mirai’ got an Oscar nod three years ago -- has had enough of the way Hollywood treats the digital world and Miyazaki depicts women.

 Oscar nod: アカデミー賞のノミネート。

The dystopian tropes about the internet that run through so many movies, including Steven Spielberg’s ‘Ready Player One’, are not doing anyone any favours, particularly women, Hosoda told AFP at the Cannes film festival, as his latest feature ‘Belle’ premiered.

 trope(s): 比喩、修辞技法

First reviews of the movie were ecstatic with Hosoda getting a 14-minute standing ovation.

The Hollywood Reporter said its ‘wildly imaginative futureworld takes your breath away’ as the story rises to a ‘series of swelling emotional crescendos’ that are always rooted in real emotion.

 emotional crescendo(s): 感情の高ぶり。crescendoは「(感情などの)盛り上がり、最高潮」

And top US critic Anne Thompson of Indiewire predicted Oscar glory for Hosoda.

Father of a young girl himself, the Japanese master told AFP he wants to empower her generation to take control of their digital destinies rather than cower in fear.

 cower in fear: 恐怖におびえる。cowerは「(恐怖などで)ちぢこまる、すくむ」

‘They have grown up with the net... yet are constantly told how malevolent and dangerous it is,’ Hosoda said.

‘Belle’ is his riposte, a spectacular dive into the rollercoaster emotional life of a shy adolescent girl called Suzu, in a 21st century take on ‘Beauty and the Beast’.

 riposte: 反撃、しっぺ返し

『竜とそばかすの姫』は高知に住む17歳の高校生すずの物語。すずインターネット上の仮想世界「U〈ユー〉」で歌姫として世界的な人気を得るが、秘密を抱えた乱暴な「竜」に邪魔される。「美女と野獣」を想起させる物語で、誹謗(ひぼう)中傷があふれる世界の中で少しずつ心を開いていく姿を描く。英題はBelle.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

推量+否定+比較級 COULD NOT + 比較級

2021-08-02 08:10:49 | C

 couldは「[推量・可能性を表わす] (ことによると)…かもしれない」(コンパスローズ)の意味で使われ、could notであれば「…であるはずがないだろう」の意味で用いられる。

 このcould notに比較級が合わせると、少し戸惑ってしまう学習者もいるようだ。

 すでにGetUpEnglishでも何度か学習したと思うが、本日はもう一度学習したい。

 アメリカ文学者として『講義アメリカ文学史[全3巻]』をはじめ、すぐれた作品をいくつも残した渡辺利雄の著作に『英語を学ぶ大学生と教える教師に』があるが、その37ページにこの例文があった。

○Practical Example

 His[Hemingway‘s] reputation among other serious writers could not have been higher.

 これついて、渡辺は書いている。

 正解は最高に高かったと言っているのである。英語を母語とする者には、迷うところのない表現で、むしろ日本の学生がなぜ戸惑うか分からないという。ヘミングウェイの評価の幅の上下には限界があり、それ以上高いものはありえないということは、即ち、すでに最高になっていると理解するのがよいらしい。仮定法になっているのは、過去の事実に対する推定と考えればよいだろう。学生のなかには、迷いに迷って、逆の結論を出す者もいた。

 渡辺のこの説明からわかるように、「推定」と「否定」と「比較」があわさると、ネイティブにはごく自然な表現なのだが、日本人には瞬間的に理解的ないことがある。

「ネイティブはそう言うから」として指導することももちろんできるし、それが効果的であることもある。

 だが、英語の文法、語法から理解したいという学生はいるし、教師はそれに応えられる説明ができないといけない。

 効果的な用例とあわせて教えるのがいいだろう。

●Extra Point

 次のような言い方で、理解できるのではないだろうか?

◎Extra Example

  Couldn't be better.

「これ以上よいことはありえない(最高だ)」

★Extra Extra Point

  Incognitoのこの曲とあわせて覚えておこう。

  https://www.youtube.com/watch?v=kPEEIuhZBVM

☆Extra Example

I COULDN’T LOVE YOU MORE.

So many ways I want to tell you, the way I feel for you
Night and day I’m thinking of you, because my aim is true
Lost inside the rhythm, crazy for the love of you
It’s all I ever wanted. Babe you’ve got to know it’s true
I couldn’t love you more, I couldn’t love you more
I couldn’t love you more, baby I couldn’t love you more
Can’t contemplate a life without you, without the things you do
Every day my heart sings for you, for life‘s a dream come true
I found a road to freedom, all because the love of you
It’s all I ever wanted, baby you’ve got to know it’s true
I couldn’t love you more, I couldn’t love you more
I couldn’t love you more, I couldn’t love you more
From the beginning it was plain for me to see
You were the one, the one for me
It would have hurt so much if it was not to be
You were the one, the only one
I couldn’t love you more, I couldn’t love you more
I couldn’t love you more, couldn’t love you more
So many ways, all of my dreams, babe I want to tell you
Night and day, day and night, I couldn’t love you more

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A BLESSING IN DISGUISE

2021-08-01 08:26:17 | B

 a blessing in disguiseは、「災難に見えて実は祝福すべきこと」

  blessingは「祝福すべきこと」

 in disguiseは字義どおりには「変装している」

 つまり「祝福すべきことは変装している」ということで、日本語の「災い転じて福(となる)」によく似ている。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。

○Practical Example

 Being declined my proposal was a blessing in disguise.  Another publisher found it interesting and it was published within a year.

「企画は断わられたが、災い転じて福となった。別の出版社が興味を示してくれて、1年後に本になったのだ」

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example

 My mental problem should be looked on as a blessing in disguise since it made me break up with some people who did me a mischief. In addition, thanks to it, now I can do more job.

「精神を壊したのは災難に思えるが、好ましくない人たちとの関係を断つことができたので、実は喜ぶべきことかもしれない。おかげで、前より仕事もできる」

 do someone a mischiefは「人に危害を加える」

☆Extra Extra Point

  もう一例。

★Extra Extra Example

“Come on, Jules, " Jan said gently, and put her hand on my knee. “I know you are so heartbroken and cannot get through this. But I believe it would turn out to be a blessing in disguise someday."

「ジュールズ」ジャンは静かにそういうと、この膝に手を置いた。「失恋がつらくて、何も手が着かないと思う。でもいつかそれでよかったと思えるはず」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする