デ・ニーロ、トニー賞でトランプ氏を「クソくらえ」
「米ABCニュースなどの報道によると、デ・ニーロは、米ロック歌手ブルース・スプリングスティーンの演奏を紹介する前に、「この場を借りて言わせてもらうが、トランプなんてクソくらえだ」と罵倒したという。」
さすがは言論の自由が厚く保障された国だけのことはある。
だが、"FUCK" を「クソくらえ」と訳すのは本当に正しいのだろうか?
「クソくらえ」なら、"kiss my ass" などの方がまだ近いような気がするが・・・。
「米ABCニュースなどの報道によると、デ・ニーロは、米ロック歌手ブルース・スプリングスティーンの演奏を紹介する前に、「この場を借りて言わせてもらうが、トランプなんてクソくらえだ」と罵倒したという。」
さすがは言論の自由が厚く保障された国だけのことはある。
だが、"FUCK" を「クソくらえ」と訳すのは本当に正しいのだろうか?
「クソくらえ」なら、"kiss my ass" などの方がまだ近いような気がするが・・・。