GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO CROSS ONE'S FINGERS  

2007-07-21 00:10:00 | C

 何かがそうなればいい、と祈ったり、願いをこめるときは、人差し指の上に中指を重ねる(to cross one’s fingers)。だから、成功や幸運を祈るときは、そのようにto cross one’s fingersと言う。それで「何がそうなったらいい、何かが字実現したらいい」といった気持ちを表現する。そして意味を表わす言い方は、2通りある。まずは、最初の言い方から。

○Practical Example

 "I really want to buy that house at Sannomiya. I've got my fingers crossed."

 "Oh, I'm sure the people will sell it to you, Mr. Fujita."  

 「なんとか三ノ宮のあの家が買いたい。あの家が買えたらいい、と祈っているんだ」 

 「ああ、藤田さん、きっとあの家は藤田さんに売ってもらえますよ」

●Extra Point  

 もう一つ、短く"Fingers crossed."と言って同じ意味を表現することもある。

◎Extra Example

 "I hope the owners will sell me that house. Fingers crossed."

 "Well, just uncross your fingers and put your hand in your wallet."  

 「家主があの家をぼくに売ってくれるといいのだが。そうなることを祈ってる」 

 「なら、人差し指の上に中指を重ねるのではなく、財布のなかに手を入れておくのがいいでしょう」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする