GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

REPRESENTED SPEECH(3)

2019-07-01 08:09:42 | R

 represented speech(描出話法)の訳出については、すでにStar Wars作品の翻訳を通じて説明した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/983e360c6389bfca97afe233636ad18c

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/983e360c6389bfca97afe233636ad18c

  だが、これはフィクションだけに出て来るものではない。ノンフィクションにも出てくる。

 現在、鋭意翻訳中のこの本にもこの描出法が実に巧みに使われているので、以下、少し長いが引用する。

 The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History

Ted Turner was contemplating something he consistently tried to avoid. Lawyers. But his bid to take control of the $5 billion media giant CBS was looking especially hopeless after management ordered up a round of poison pills to run him off. Sometimes litigation was the only option. But then his phone rang with an unexpected alternative.

 テッド・ターナーの頭のなかは、昔から常に避けようとしてきたもので頭がいっぱいだった。弁護士だ。だが50億ドルかけて巨大メディアCBSの経営権を握ろうという企ては、自分を追い出すために経営陣が買収防衛策(ポイスン・ピル)を持ち出してから絶望的に期待が薄くなった。訴訟しか選択肢がないときもある。そんな折、電話が鳴って意外な話が舞い込んできた。

  このあとにご注目いただきたい。

Kirk Kerkorian was on the line. Did Ted have time to talk? Kirk was thinking of reducing his role in moviemaking. Would Ted be interested in buying MGM Films? Kirk might consider splitting off and keeping the United Artists portion of MGM/UA. He had teamed up with Drexel Burnham’s bond genius Michael Milken to test the market, open MGM to the highest bidder. But here was the deal . . . If Ted acted now he could have a free shot— that is, he could bid without competition if he moved quickly and made a strong offer.1

 電話の相手はカーク・カーコリアンだった。テッド、ちょっと話せないかな? 映画産業から徐々に手を引こうと思っているんだ。MGMフィルムを買収する気はないか? MGM/UAを分割して、UA(ユナイテッド・アーティスツ)だけわたしが持つということでもいいかもしれない。ドレクセル・バーナムにいる社債の天才マイケル・ミルケンと組んでマーケットを試すことにしたんで、最高値を付けてくれた人にMGMを売ろうと思ってね。でも、ここで相談なんだ……。君が今すぐ動くなら、思いどおりにしてくれていい。つまり、すばやく動いて良い値を付けてくれるなら、競争せずに入札できるというわけだ。

 このバラグラフのKirk Kerkorian was on the line.のあとは、Tedが心の中で聞いた言葉をクオテーションなしで地の文として書かれているので、英語はそれぞれの固有名詞や代名詞で書かれているものの、上のようにテッドの視点から適当な形--この場合は、Kirkが話しているのを聞いている形--で訳すのがいいと思う。そして動詞も過去形になっているが、それも現在聞いているような形で訳出するのがよいだろう。

 このように良質のノンフィクションにも効果的に使われる描出話法が頻出するので、うまく訳さなければいけない。そして最終的にはこういった技法を自分で使って英語を書けるようにしたい。

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック)

2019-07-01 07:15:10 | お知らせ

ついに発売です!

--------------------------- 

スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/7/18

スティーブ・ベーリング (), 上杉 隼人 (翻訳)

 内容紹介

91回アカデミー賞長編アニメーション賞受賞!

アニメーションのあらゆる技法を駆使し、米国アニメーション映画史上最高傑作の呼び声高い「スパイダーマン:スパイダーバース」がついにノベライズ!

 

ニューヨーク・ブルックリンの名門私立校に通うマイルス・モラレス。ある事件をきっかけにスパイダーマンとなるものの、自信が持てず、その力をコントロールできずにいた。

そんなある日、時空がゆがめられる大事故が発生し、異なる次元から複数のスパイダーマンたちが集結する。この次元にとどまり続けることができない彼らのために、戦う決意をするマイルスだったが――。

迫力ある描写に加え、複雑な物語の設定もわかりやすく書かれているので、より一層スパイダーマンの世界が楽しめる! ファン必携の一冊!

著者について

訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

訳書に、『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。

登録情報

新書: 192ページ

出版社: 講談社 (2019/7/18)

言語: 日本語

ISBN-10: 4065162505

ISBN-13: 978-4065162507

発売日: 2019/7/18

https://www.amazon.co.jp/dp/4065162505

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする