GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

MONKEY NEW WRITING FROM JAPAN VLUME 1 2020

2020-10-04 08:38:23 | M

MONKEY NEW WRITING FROM JAPAN VLUME 1 2020が発売になり、興奮して読んでいる。

 なんと翻訳の質が高いことか!

 今日のGetUpEnglishは収録作品のひとつ、志賀直哉の「剃刀」のTed Goosen訳を見てみよう。

 芳三郎は殆ど失神して倒れるように傍の椅子に腰を落した。総ての緊張は一時に緩み、同時に極度の疲労が還って来た。眼をねむってぐったりとして居る彼は死人のように見えた。夜も死人の様に静まりかえった。総ての運動は停止した。総ての物は深い眠りに陥った。只独り鏡だけが三方から冷やかにこの光景を眺めて居た。

Yoshisaburo collapsed int his chair as though unconscious.  In the very moment the tension had departed, his exhaustion had returned.  Utterly drained, slumped in his seat, he looked dead.  The night too was as still as death.  Movement had stopped. All things were sound asleep. Only the mirrors on the three walls gazed coldly at the scene before them.

 志賀直哉の原文のおそろしいほどの緊張感が英文で見事に伝わってくる。

「総ての緊張は一時に緩み」の「緩み」にdepartを充てるあたりがさすがとしか言いようがない。In the very moment the tension had departed, his exhaustion had returned. はどhad+edで韻を踏んでいるので詩的に響く。

 最後のOnly the mirrors on the three walls gazed coldly at the scene before them.だけでもこの英訳のすばらしさがわかる。on the three wallsあたりはなかなか日本人の日英翻訳者にはできないだろう。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする