GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『月刊アートコレクターズ』に『最後のダ・ヴィンチの真実』の書評が掲載されました

2020-10-27 10:23:21 | The Last Leonardo

『月刊アートコレクターズ』に『最後のダ・ヴィンチの真実』の書評が掲載されました。

https://www.tomosha.com/book/b547275.html

内容に詳しく踏み込んで書かれていますし、かなり大きく書影も出されていて、たいへんありがたいです。

集英社インターナショナルのFacebookから転載します。

---------------------------------------------------------

『最後のダ・ヴィンチの真実』を『月刊アートコレクターズ』2020年11月号 でご紹介いただきました。ありがとうございます。

https://www.tomosha.com/book/b547275.html

この号の特集は「宗教と美術」。「サルバトール・ムンディ」もキリストを描いた作品。この画題が多く描かれた時代など宗教的背景も真贋鑑定に影響を与えました。

「サルバトール・ムンディ」に見られるいくつかのダ・ヴィンチ的でない要素が真贋鑑定で問題になりました。だが、それこそがこの絵が描かれた15世紀後半のイタリアやオランダの宗教的状況を示しているとダ・ヴィンチ研究者の権威ケンプは反論したのです。

「サルバトール・ムンディ」に見られる「いくつかのダ・ヴィンチ的でない要素」とは、構図が平面的、そしてキリストが持つ水晶の背後の衣服に歪みが認められないなどでした。光学を深く研究したダ・ヴィンチが果たして本当にこんな描き方をしたのか? 描いたとしたなら何故か? 皆さんはどう思われますか?

水晶の背景の衣服の歪みの有無は以下のページに掲載の画像で確認できます

※『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』詳細&立ち読みはこちら

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

IN A ROW

2020-10-27 00:24:52 | R

 in a rowは「連続的に」。

「一列に並んで」の意味で主に使われるが、「連続的に、続けて」の意味で用いることもよくある。その場合、two nights in a row(ふた晩続けて)のように、数詞の後に続くことが多い。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

 This is the twenty seventh time in a row that he has got perfect score on the TOEIC Writing Test.

「これで連続27回目だぜ、彼がTOEICのライティング・テストで満点を取るのは」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

 In Japan, it is the fourth year in a row the average raise for a working man has shrunk.

「日本では今年で4年連続して働く男性の平均引き上げ率が下がっています」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする