作家の天川栄人さんに、青い鳥文庫『ハックルベリー・フィンの冒険』(上)について、ありがたいコメントいただきました。感激です!
天川栄人
@EightTenkawa
そういえば担当さんから送っていただいた青い鳥文庫版『ハックルベリー・フィンの冒険』素晴らしかったです!
にしけいこ先生のイラストがピッタリだし、何より訳文が軽やかで本当に読みやすい
トウェインはトムソーヤだけじゃないんだよってことを、子どもたちに知ってほしい〜!
https://twitter.com/EightTenkawa/status/1411166451843493890
天川さま、ありがとうございます!
天川(てんかわ)さんは、岡山県出身、角川ビーンズ小説大賞 審査員特別賞/集英社みらい文庫大賞 大賞受賞。8/4に、『毒舌執事とシンデレラ』(講談社青い鳥文庫)発売。
【新刊おしらせ】情報出ました! 『毒舌執事とシンデレラ』(講談社青い鳥文庫) 8/4ごろ発売です
自尊心低めのにわかお嬢様をスパルタ執事がビシバシ鍛える、いたって真面目な(?)学園ラブコメです!
イラストは三月リヒト先生(@mizuki_rihito)です。 ご期待ください。
http://aoitori.kodansha.co.jp/book/2021/8/6.html
https://twitter.com/EightTenkawa/status/1410513370348875779
こちらも楽しみな1冊です。早速予約入れました。
draw inは「引き込む」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
The book starts slowly, but it gradually draws you in.
「この本は最初はゆっくり展開するが、次第に引き込まれるよ」
●Extra Point
ここで予告した通り、
https://theriver.jp/starwars-lightsaber-book/
『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』(グラフィック社)の刊行にあわせて、著者ダニエル・ウォーレスに独占オンライン・インタビューし、次の質問をした。
◎Extra Example
While translating the Lightsaber collection, I was always impressed with your writing skill. You succeeded to draw in many fans of Star Wars but also people who are in charge of movies and arts. Could you explain how you think you have developed this style of writing?
「『ライトセーバー大図鑑』を訳しながら、ウォーレスさんの筆力に何度も舌を巻きました。多くの『スター・ウォーズ』ファンだけでなく、広く映画やアートの仕事をしている人たちも惹きつけます」
英文聞き取り、字幕作成、動画編集もほぼ終わった。
自分で著者にインタビューして、英語を書きとって、といったことができるようになるとは思ってもいなかったし、今もまだまだ修行中だ。
だが、今は動画編集とあわせて、マスコミ媒体を超えて、自分のブログやYouTubeから発信できる時代になっている。
テクノロジーの進歩はめざましい。そして自分の英語力も、カメのような遅さかもしれないが、10年前、20年前に比べれば、少しは進歩しているのかもしれない。
仕事の可能性を広げるために、日々、努力するしかない。