GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第4回が同紙2021年7月21日号に掲載されました。

2021-07-31 18:55:54 | 桐生タイムス

『桐生タイムス』の連載エッセイ「永遠の英語学習者の仕事録」の第4回が同紙2021年7月21日号に掲載されました。

ーーーーーーーーーーーーーーーー

上杉隼人さんの「永遠の英語学習者の仕事録」(第4回)を掲載しました

編集者で翻訳者としても活躍する上杉隼人さんが英文を交えながら、翻訳という仕事のおもしろさや奥深さなどを、エピソードとともに紹介します。前回に引き続き、世界の名作『ハックルベリー・フィンの冒険』が今も多くの人に読み継がれている理由を紐解きます。(毎月第4土曜掲載)

ーーーーーーーーーーーーーーーー

ぜひご覧ください!

http://kiryutimes.co.jp/wp/wp-content/uploads/210724_uesugi_04.pdf

【連載】永遠の英語学習者の仕事録 – 上杉隼人

編集者で翻訳家としても活躍する上杉隼人さんが英文を交えながら、翻訳という仕事のおもしろさや奥深さなどを、エピソードとともに紹介します。(本紙では毎月第4土曜掲載)

http://kiryutimes.co.jp/uesugi/

・連載記事はダウンロードしてご覧いただけます。

 第1回 難解な翻訳と充実のインタビュー(2021年4月24日)

 第2回 アベンジャーズ、アッセンブル(2021年5月22日)

 第3回 伸びやかで生き生きしたアメリカ口語(2021年6月26日)

 第4回 よし、じゃあ、おれは地獄に行く。(2021年7月24日)

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、発売前なのですが、品切れ店続出で、大変ご迷惑をおかけします(2021年7月31日)。

2021-07-31 13:51:32 | Lightsaber Collection

発売前なのですが、品切れ店続出で、大変ご迷惑をおかけします。

アマゾン、楽天ブックス、7net、ヨドバシ.COM、HMV、TSUTAYA、Yahoo!、HonyaClub.comほか、ほぼすべてのオンライン書店で品切れ状態となっています。

https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784766135169

ただ、hontoや

https://honto.jp/netstore/pd-book_31032564.html

紀伊国屋書店

https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784766135169

ジュンク堂、丸善

ほか、リアル書店には在庫が確認できますし、ぜひお近くの書店でもおたずねください。

状況がわかり次第、GetUpEnglishおよび

上杉のTwitterやFacebookでお知らせいたします。

https://twitter.com/GetUpEnglish

https://ja-jp.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor

定期的にチェックをお願いします。

STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑

ダニエル・ウォーレス (著)

上杉 隼人 (翻訳)

価格 ¥2,970(本体¥2,700)

グラフィック社(2021/08/10発売)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e2ca6eb426f84b3578d7ce30a1f49ec2

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DESIGN BRIEF

2021-07-31 08:26:03 | D

  この本を楽しく読んでいる。

 Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)

 https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/

 『マンダロリアン』をさらに楽しめる、ファン必携の1冊だ。

 ここに次の言い方があった。

“So, this was my first assignment. The design brief was very specific about the helmet being clean and new, like [the armor in Excalibur (1981)], just the raw metal, and the rest of his armor old, with some history to it. The armor could be mix-and-match, like he pilfered it off of his fallen victims or bounties.”

 design briefという言い方は初めて見た。ネットをチェックしたところ、Cambridge Dictionaryのサイトに、次の言い方があった。

 design brief

 noun [ C ]   PRODUCTION, MANAGEMENT

 UK  US

 a written description of what a new project or product should do, what is needed to produce it, how long it will take, etc.:

 https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/design-brief

そして以下の例文が書かれていた。

○Practical Example

An effective design brief is the single most critical factor in ensuring that a project is successful.

「効果的な指示は、プロジェクトを成功する上で、ただ一つ重要な要素を記されたものだ」

●Extra Point

  なるほど、では、上の文は次のように訳せばいいだろう。

◎Extra Example

「そしてこれが僕の最初の仕事だった。ヘルメットは『エクスカリバー』1に見られるような新しくてピカピカで、鉄がそのまま使われているようなものがいいが、それ以外のアーマーは古くて戦歴が刻まれたようなものがいいとのことだった。アーマーは倒した敵や賞金稼ぎから奪ったものをつなぎ合わせた感じが出せたと思う」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする