FM桐生ギミアブレイク「Happy Smile」にゲスト出演しました。
FM桐生
7月20日(火)19:06から
再放送
7月21日(水)11:05から
『ハックルベリー・フィンの冒険』『最後のダ・ヴィンチの真実』『スター・ウォーズ』『アベンジャーズ』などなど、これまでの翻訳について、英語学習について、お話しできて、とっても楽しかったです!
意外なことに、予想よりずっと多くの方に聞いていただき、感激しております。
誠にありがとうございました。
番組でかけてもらったのは、以下の3曲です。
まずは、この曲は外せなかったです。
Star Wars Main Theme
https://www.youtube.com/watch?v=_D0ZQPqeJkk
『ハックルベリー・フィンの冒険』にどれだけ文法、語法的に正しくない言い方が使われていて、同じように黒人のうたう音楽でも使われているが、それによって、計り知れないやさしさとパワーが表現されるという文脈で以下の2曲を。
Otis Redding, “(I Can't Get No) Satisfaction”
https://www.youtube.com/watch?v=gmnZRBTPzg0
Marvin Gaye & Tammi Terrell, “Ain't No Mountain High Enough”
https://www.youtube.com/watch?v=IC5PL0XImjw
すばらしい機会を与えていただいたFM桐生の関係者の皆さま、パーソナリティの宮川麻里さんと斎藤美恵子さんに深く感謝いたします。
そして聴いてくださったリスナーの皆さま、本当にありがとうございました!
Thank you so much for having had me. I appreciate this opportunity to have talked to people in my home town, Kiryu.
I am honored that you would pick up my books in the future, that you would read them.
I will keep on doing my best to translate and publish books that you will read and enjoy.
I hope you will stay with me!
Thank you very much!
tackは「鋲」であるが、「針路, 《特に 方向転換をした》方針, 政策」(リーダーズ)の意味でも使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語のこの使い方を学習しよう。
○Practical Example
"It was a brave decision to change tack in the middle of the project."
"The government never considered it."
「途中で方針を変更するのは勇気ある決定だった」
「だが、政府はそれをしなかった」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
But then I though of Quill chanting Sam Cooke’s “Bring It on Home to Me” and took a different tack.
「だが、そこでクイルがサム・クックの『ブリング・イット・ホーム・トゥ・ミー』がいい曲だと言っていたのを思い出して、違う方法をとることにした」