「腹が減っては戦ができぬ」を英語で何と言う?
今日のGetUpEnglishはこのことについて考えてみよう。
「腹が減っては戦ができぬ」は日常的には「腹が減っていればすべきことができない」の意味で使われるので、次のような英語にすればいいだろう。
○Practical Example
You can't do anything on an empty stomach.
●Extra Point
今訳している本に、この表現があった。
◎Extra Example
And part of a country’s culture – an especially important part in a country at war, because as the French General Napoleon said, ‘an army marches on its stomach’ – is the kind of food its people eat.
そして国の文化を担うもののひとつに、「食事」がある(フランスのナポレオンが「軍隊は食事で動く」と言ったように、特に戦争している国には食事は重要だ)。
このナポレオンの言葉は
DICTIONARY.COMには、次のようにある。
https://www.dictionary.com/browse/an-army-marches-on-its-stomach
An army marches on its stomach
To be effective, an army relies on good and plentiful food. This saying is attributed to Napoleon Bonaparte.
よって、状況によっては、「腹が減っては戦ができぬ」は、An army marches on its stomach.としてもいいだろう。