GetUpEnglishについて
毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day!
Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)
「お茶を濁す」は英語で何と言うか?
この日本語表現は「言い逃れをするためにその場をごまかして切り抜ける」ということだと思う。
よって、その場に応じて言い方を考えるしかない。
「はっきりしない態度をとる」ということであれば、pussyfoot(あいまいな態度をとる)という言い方を充てればいいだろう。
pussyfootは「(子猫のように)忍び足で歩く」から転じて「はっきりしない態度をとる」の意味でも使われるようになった。
○Practical Example
お茶を濁すようなことはやめてください。このプランについてどう思うかはっきり言ってください。
Stop pussyfooting. Just tell me straight out what you think of the plan!
●Extra Point
wiggle out of...(~をうまく回避する、~を言い抜ける)を使っても表現できる。
◎Extra Example
お茶を濁すつもりはありません。
I’m not trying to wiggle out of this.
本日も更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 1,114 | PV | ![]() |
訪問者 | 714 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 4,085,966 | PV | |
訪問者 | 1,513,213 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 621 | 位 | ![]() |
週別 | 686 | 位 | ![]() |