本日のGetUpEnglishもこのタロットのガイドブックにある英語表現を紹介しつつ、英和翻訳について考えてみたい。
Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook
IV of Flowers
花の4
Upright: IV of Flowers is an exciting, celebratory card suggesting that you’ll have cause to throw a fun tea party of your own very soon. This could be a family reunion, housewarming party, birthday, or a celebration for another milestone in your life. Enjoy this exciting time with friends and loved ones.
正位置:「花の4」は、もらうとわくわくするお祝いのカード。これを引いたら、あなたの楽しいお茶会をすぐに開かないと。家族の再会、新居引っ越し祝いパーティー、誕生日のほか、人生の記念日のお祝いかもしれない。どうか楽しい時間を友人や愛する人たちと過ごして。
exciting: 「エキサイティング」で間違いないが、常にこの訳語を充てる必要はないし、状況よっては意味がずれることもある。最後の文にあるEnjoy this exciting time with friends and loved ones.「エキサイティングな時間を楽しんで」というと、「エキサイティング」と「楽しんで」が重なってしまうので、うまく処理したほうがいい。
This<this: 「これ」でよいが、英和翻訳では「主語はなるべき削る」のが効果的だし、それは一人称の主語だけではないない。「わたしたち」「彼ら」「それ」「これ」もなくても状況でわかるのであれば、なくてよい。