すっかり更新がおくれてしまいましたが、今日のGetUpEnglishは、現在鋭意ゲラ校正中のこのすばらしい本からご紹介します。
Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
by: Danny Handke, Vanessa Hunt
This isn’t a new idea, but in a world where social media is a way of life, the experiences that you enjoy while at a Disney resort can be “plussed” through an ever-increasing array of digital avenues exporting emotions that traditionally dwell only in the parks.
考え方そのものは新しくない。だが、ソーシャルメディアが生活の一部となった時代において、ディズニー・リゾートでの楽しみ方は「増している」。デジタルアトラクションが限りなく増加していて、これまでパーク内でのみ感じていたさまざまな思いがいろいろな形で刺激されるからだ。
experience(s)は「経験」であるが、ポイティブな意味で使われているのであれば、「楽しみ方」「楽しい思い」「愉しみ」くらいに訳してよいと思う。
○Practical Point
"Midori and I had an interesting experience on our trip to Ikano last year."
「去年みどりちゃんと一緒に草津に旅行したんだけど、すごく楽しかった」
英語の「字面」(じづら)から少し離れた日本語訳をした場合、その日本語訳は英語でどう言うか、常に考えるようにしている。
「去年みどりちゃんと一緒に伊香保に旅行したんだけど、すごく楽しかった」を英語にしたらどうするかを考えれば、例文の英語のような言い方もすると思う。英日→日英のプロセスを通じて、自然な訳を作り出せる。
更新が遅れてしまって、申し訳ございません。現在、本業が忙しく、なかなか時間が取れません。