「笑う」はlaugh, smile, giggle, chuckle, grinなどがある。
この5語を『コンパスローズ』は実にわかりやすく解説してくれている。
laugh 多少とも息が強く声を立てて笑うことをいう.
smile 声を立てないで顔だけが笑った表情になることで, 善意や好意の表われであることが普通.
giggle 子供や若い女性などが, くすくす笑うこと.
chuckle 声を出さずに, または低い声で満足げに静かに笑うこと. しばしば独りで思い出し笑いなどをする意味になる.
grin smile よりも口を大きくあけ, 歯を見せて声を立てずに顔だけが笑うこと.
今日のGetUpEnglishはこの「コンパスローズ」の定義に沿って例文を作り、laugh, smile, giggle, chuckle, grinの違いを考えてみたい。
●laugh(声を出して笑う、大きく明るい笑い)
"Keiko laughed out loud when she heard the funny joke."
「惠子はその面白いジョークを聞いて、大声で笑った」
laughは「声を出して笑う」ことと考えればよい。感情が強く表れる笑いだ。
日本語では「大笑いする」「声を上げて笑う」といった言い方にできる。
●smile(微笑む、口角を上げるだけの控えめな笑い)
"Yuri smiled when she saw the cute puppy."
「友理はかわいい子犬を見て、にっこりと微笑んだ」
smileは声を出さずに静かに口元を上げる微笑み。穏やかで好意的な印象を与える笑顔だ。
日本語では「微笑む」「にっこりする」と表現できる。
●giggle(くすくす笑う、子供っぽく抑えた笑い)
"Mayumi giggled when Kenji whispered something funny in her ear."
「研二に耳元で面白いことをささやかれて、真弓はくすくすと笑った」
giggleは少し子供っぽく、恥ずかしそうに抑えた笑い方。
日本語では「くすくす笑う」くらいに訳せる。
●chuckle(低く抑えた、控えめな笑い)
"Tatsuya chuckled quietly at the clever remark."
「立哉はその巧妙な発言に、静かにくすっと笑った」
chuckleは声をあまり出さない、控えめな笑い。普通は大声ではなく、満足感や軽い面白さを感じた時の笑い。
日本語では「くすっと笑う」「ほくそ笑む」くらいに表現すればよい。
●grin(歯を見せてにやりと笑う)
"Ryohei grinned when he won the game."
「遼平はゲームに勝ち、にやりと笑った」
grinは歯を見せることを強調した笑い。喜びや得意げな感情を表現する。
日本語では「にやりと笑う」「満面の笑みを浮かべる」とくらいに訳せる。
以下、表にまとめる。
laugh 大笑いする、声を上げて笑う 感情を全面に出した大きな笑い
smile 微笑む、にっこりする 穏やかで控えめな笑顔
giggle くすくす笑う、クスクス笑う 恥ずかしそうで、子供っぽい笑い
chuckle くすっと笑う、ほくそ笑む 抑えた軽い笑い、控えめな反応
grin にやりと笑う、満面の笑み 歯を見せて喜びや得意げな笑顔