名ジャズ・ピアニストのMcCoy Tyner(1938-2020)が亡くなった。彼の1967年録音の代表作のタイトルThe Real McCoyは自身のニックネームでもあった。
本日のGetUpEnglishはこの表現the real McCoy(本物、間違いなく本物)を学習する。
○Practical Example
This painting is the real McCoy. It is attributed to Leonardo da Vinci.
「この絵は本物だ。レオナルド・ダ・ヴィンチのものだ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Ms. Lee brought the kimuchi from Korea yesterday. It’s the real McCoy.
「李さんが昨日韓国からこのキムチを持ってきた。まさに本場のキムチだ」
☆Extra Extra Point
もう一例。
★Extra Extra Example
It's Captain America’s shield, the real McCoy, Yuta. Happy birthday!
「キャプテン・アメリカのシールド、本物だよ、悠太。誕生日おめでとう!」
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a82c9216e3c6b0e4bd689370b157a28b
英和翻訳をしていていちばんむずかしいのは、その語や表現の意味がよくわからないということにやはりなると思う。
今日のGetUpEnlishはその対処法について、(管理人の少ない英日翻訳経験をもとに)話してみたいと思う。
本年、発売予定の本に以下の表現があった。
The danger is that museums become places where the visitor can do nothing more than either applaud or resist the choices of the rich. Art, when its owners deign to show it to the public, becomes a spectacle of extravagance. The museums’ new extensions are so opulent that the experience of visiting them is belittling, not empowering. The cost of the works of art is so great that every other meaning in them is obliterated save for their being symbols of excess. Our experience of art is being hollowed out.
ここでむずかしいのは、belittling, not empoweringだろう。
どちらも形容詞として使われていて、belittlingは信頼できる『研究社 新英和大辞典』に「人を見下すような, けなすような」、empoweringは同じく信頼できる『ルミナス英和辞典』に「(経験などが)人に力[自信]をつけさせる」とある。
どちらもあまり使われないと思うので(少なくともわたしのパソコンにある20年分のデータにこの語はみつからなかった)、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8e098c7bf940d6e6968ca99d312d24c4
用例を見つけるのはむずかしいかもしれない。
こういう時こそ、Oxford English Dictionary, OEDだ。
このオンライン版(もちろん契約が必要だ)でbelittlingを引いてみたころ、以下の語彙定義と用例が出てきた。
belittling, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. /bᵻˈlɪtl̩ɪŋ/, /bᵻˈlɪtlɪŋ/, U.S. /bəˈlɪd(ə)lɪŋ/, /biˈlɪd(ə)lɪŋ/
Frequency (in current use):
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: belittle v., -ing suffix2.
Etymology: < belittle v. + -ing suffix2.
Thesaurus »
Dismissive of the importance of a person or thing, depreciative.
1793 J. Morse Amer. Univ. Geogr. (new ed.) I. 209 This belittling tendency.
1859 Hills of Shatemuc 175 I never heard such a belittling character of the profession.
1884 A. M. Fairbairn in Contemp. Rev. Mar. 377 The belittling burden of an exhausted yet authoritative past.
1922 F. S. Fitzgerald Beautiful & Damned i. ii. 70 For me, her eyes said, this is practically a slumming expedition, to be cloaked with belittling laughter and semi-apologetics.
1987 B. Duffy World as I found It (1990) 122 If Wittgenstein as a boy had merely disliked Rudi, he had thoroughly despised Hans, who was forever tormenting him with his cruel, belittling remarks.
2008 B. Wall Working Relationships ii. v. 71 Paul never asks you to do anything. It is always a command... It is so belittling.
最近の用例を見れば、
2008 B. Wall Working Relationships ii. v. 71 Paul never asks you to do anything. It is always a command... It is so belittling.
とあるので、なるほど、こういう感じで、「ずいぶん見下した感じだ」「見下されてる感じた」というふうに使われるのか、とわかると思う。
empoweringを引いてみると、以下の語彙定義と用例が出てきた。
empowering, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. /ɪmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, /ɛmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, U.S. /ᵻmˈpaʊ(ə)rɪŋ/, /ɛmˈpaʊ(ə)rɪŋ/
Forms: see empower v. and -ing suffix2.
Frequency (in current use):
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: empower v., -ing suffix2.
Etymology: < empower v. + -ing suffix2.
Thesaurus »
Categories »
That empowers; (now) esp. that gives a person more control over his or her life or circumstances, by increasing civil rights, independence, self-esteem, etc.
1652 T. Urquhart Εκσκυβαλαυρον 143 Whose magnetick vertue, by attracting hearts,..had a more impowering ascendent over poetick lovers, for furnishing their braines with choise of fancy, then ever had the two tops of Parnassus-hill.
1674 N. Fairfax Treat. Bulk & Selvedge 141 Some instance of Gods impowering ghost.
1711 Ld. Shaftesbury Characteristicks II. v. 345 Thou impowering Deity, Supreme Creator! Thee I invoke, and Thee alone adore.
1837 Jrnl. Senate Pennsylvania Session 1836–37 703 We have been finally exculpated through the empowering influence of truth and justice.
1907 Amer. Missionary Sept. 210 Literature is an empowering force.
1977 R. M. Kanter Men & Women of Corporation vii. 172 There can also be something more immediately empowering about working under a powerful person.
1989 J. Tatelbaum You don't have to Suffer (1990) ii. vii. 42 The most freeing and empowering stand we can take in regard to our history is to admit and live from the truth that the past is over.
2012 Independent 19 Jan. 9/2 We felt we were writing a very empowering piece about a celebrity who loves her wobbly bits.
最近の用例を見れば、確かに「自信が持てる」「力があると思える」といった意味が引き出せると思う。
あとは文脈、状況に応じて、ふさわしい意味を(できれば余計な意味をつけずに)出す、ふさわしい言い方にすることを考えればいい。
すると、こんなふうに訳せるのではないだろうか?
何が危険といえば、どこの博物館においても、訪問者は富裕者の選んだものを賞賛するか拒絶するしかなくなることだ。美術は所有者たちがもったいぶって公共に示そうとすれば、自ずと贅を尽くした見世物になる。どこの美術館も新たに拡張されて贅の限りが尽くされ、足を運んでみても引け目を感じるだけで、展示物は自分の手の届かないところにあるという思いをするだけだ。美術品はどれも大変お金がかかり、過剰の象徴以外、すべての意味が消滅している。われわれの美術体験は中身がないものになっているのだ。
Oxford English Dictionary, OEDを、先日亡くなったアメリカ文学者の渡辺利雄は学生に徹底して引かせたと言われる。
わたしもこの辞典の1989年刊行の第2版の紙版全20巻をまずそろえ(当時でも20万から30万したと思う)、そのあと1994年に出たCD-ROM版を何年かのちに手に入れ、今はOxford English University Pressと契約してオンライン版を使っている(毎月の使用料はそれほどではないし、スマモやタブレットでも使えるので、大変ありがたい)。
上に示したように、信頼できる用例が簡単に出てくるのだから、とてもありがたいし、OEDを引かない日はない。
2018年12月に刊行した『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)、重版!
そしてこんなにありがたいコメントがたくさん!
みなさんのおかげです。ほんとうにありがとうございます!
めいろま
@May_Roma
12月24日
日本は意外とアメリカの歴史をきちんと知っている人がいない。学ぶとアメリカがいかに特殊な国かということがよく分かる→ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン の 若い読者のためのアメリカ史 【イェール大学出版局 リトル・ヒストリー】
素晴らしい本なので沢山の方に読んで頂きたい!訳も凄く良くて読みやすいです!!!
https://twitter.com/May_Roma/status/1209797095118561280
好物日記さま
https://kinokeno.hatenablog.com/entry/2020/02/24/160306
防毒面
@bodokumen
12月25日
若い読者のためのアメリカ史全部読んだ。ディスカバリーチャンネルの歴史モノをそのまま書籍化したような感じで、つまりは読みやすかったです。歴史と言っても自分たちと同じ庶民一人一人がその時代にいてそれぞれの人生があるという視点からの説明が多く、その時代時代にリアリティを感じた。
何と訳者様からコメントが!アメリカ史に興味があったため読んだのですが、読みやすくて面白かったため、あっという間に読み終わりました!素晴らしい和訳をありがとうございます。5000回感謝!https://twitter.com/bodokumen/status/1210211921384726529
蔀(しとみ)
@0si43
いい本に対していい翻訳、ありがとうございました!https://twitter.com/0si43/status/1229370175029305344
---------------------------------------------------
胡麻
@GotoSesame
本人から「大変わかりやすい、素晴らしい翻訳をありがとうございます。先日出版された『若い読者のための宗教史』も是非読ませていただきます」とのことでした。2大学を行ったり来たりして基礎医学・倫理学・公共政策学・社会学・科学技術社会論・医事法実務を並行して進めている貪欲な男です。
午後6:28 · 2019年4月29日 · Twitter Web Client
https://twitter.com/GotoSesame/status/1122794700308500481?s=20
胡麻
@GotoSesame
すごい勉強家の医大生の人(鍵垢)が『若い読者のためのアメリカ史』という本がめちゃ推しだそうなので、私は未読だけど紹介します。アメリカ成立前史がかなり丁寧に書いてあるそう。
午後3:13 · 2019年4月28日 · Twitter for Android
https://twitter.com/GotoSesame/status/1122383278294458370?s=20
ikuodanaka
@dora_e_m
アメリカ史と宗教史の2つは、リトルヒストリーの中でも白眉だと思います!!素晴らしい翻訳をありがとうございます。
午後10:01 · 2019年4月28日 · Twitter for Android
https://twitter.com/dora_e_m/status/1122486078038872065?s=20
はやて
@hayatebass
ご返信を頂きありがとうございます。「若い読者のためのアメリカ史」は、まるで初めから日本語で書かれたかのような読みやすい文章でしたのでアメリカのことがよく理解でき、とても勉強になりました。
午後8:40 · 2019年4月20日 · Twitter for Android https://twitter.com/hayatebass/status/1119566467228323841?s=20
-friendlyは「…に優しい」「…に好意的な」「…に同情的な」の意の複合語の構成要素(研究社 英和大辞典)。
今日のGetUpEnglishはこの語を紹介する。
○Practical Example
I am more grateful to you than I can tell, Prof. Watanabe. Thanks to your unflagging effort, we’ve finally got a tremendously informative and user-friendly textbook for American Literature.
「ことばで言い表せないほど、あなたに感謝しています、渡邊教授。先生のたゆまぬ努力のおかげで、すごく情報量豊富で使いやすいアメリカ文学史の教科書ができました」
●Extra Point
現代アメリカ文学の代表的作家Steve Erickson(1950- )が今回のアメリカの民主党の予備選挙について、こんなことを書いている。
◎Extra Example
The smart move for Warren now might be to endorse Bernie in as Biden-friendly a way as possible. This would not only cement her position as the future leader of Bernie’s movement, but if Biden were to win the nomination, *his* smart move might be putting her on the ticket to unite the party.
「ウォーレンが今どう立ち振る舞うのが賢明かといえば、できる限りバイデンに寄り添いつつ、バーニーを支援することだ。これによってバーニーの運動では将来のリーダーとして足場を固められるだけでなく、バイデンが予備選を制すれば、彼の賢い行動によって民主党をひとつにするチケットを托されるかもしれないからだ」
in as Biden-friendly a way as possibleは、in a way as Biden-friendly as possibleの変形と考えればいいだろう。
environmentally-friendlyもよく聞くので、ぜひ覚えておこう
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/0b998b8df9346bc1543f257c17344e8f
blessingは「祝福(のことば)、 食事前[後]の祈り、天恩、天恵」であるが、状況によっては「賛同、承認」の意味で使われるので、注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
With the blessing of her office, she sometimes acts as an interpreter for a PR company.
「会社の承認を得て、彼女は時にあるPR会社の通訳を務めている」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
Now a mother of two, she still works flexible hours, including time at home, as director of the Sunny Side Up president’s office - with her boss’s blessing ― taking care of both her family responsibilities and career.
「現在二児の母である彼女は、サニー・サイド・アップ社の秘書課の責任者として、上司の初認を得て、家族の世話をしつつ仕事も離れず、今は自宅勤務を含めてフレックス勤務で対応している」
delicacyはすでに2009/09/17のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f0cf264f56d9cbb151f8a29b1fce548c
ただ、それ以外に「おいしいもの、美味」の意味で使われるので注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習する。
○Practical Example
We were entertained with all kinds of delicacies.
「ご馳走をたくさんいただきました」
●Extra Point
名著『アメリカ口語教本<最新改訂版>上級用』に、この表現があった。
http://books.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-44090-9.html
◎Extra Example
One day, however, when she took one of her steaming pies to a new boarder, he politely refused the delicacy. The woman was a little hurt but insisted that the man eat a piece then and there.
「だがある日、彼女は新しい下宿人に湯気を立てたパイを作ってひとつ持って行ったのに、そのご馳走はいりませんと丁重に断られてしまった。女性は少し傷ついたが、今ここですぐに食べるように彼に強く求めた」
the man eatとなっているが、これは間違いではなく、これはここでも説明している通り、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/63a42db757f30adacd727a6a56c58c66
「insistやorderなど、命令・提案・要求を表わす動詞が従えるthat節内では、述語動詞に原形を用いる」からだ。
信頼できる『ルミナス英和辞典』のshouldには、以下の明確な説明が記されている。
【語法】 that 節の中で should+原形か単に原形か
《米》 では should を用いずに動詞の原形を用いるのが普通《指記号subjunctive present 【文法】 (3)》; 《英》 ではまた should を用いずに直説法にすることも可能.
・They insisted that he 「should stay [《主に米》 stay, 《英》 stayed] in school another year. 彼はもう 1 年学校に残るべきだと彼らは主張した.
・The doctor insisted that he 「should not [《主に米》 not, 《英》 didn't] have coffee. 医者は彼にコーヒーを飲まぬようにと強く言った.
同じく『ルミナス』のinsistの例文も非常にわかりやすい。
2 〈…すること〉を強く要求する.
・They insisted that he (should) be there. <V+O(that節)> 彼らは彼にそこへ来いと強要した.
・My mother insisted that I (must) study before watching TV. 母は私にテレビを見る前に勉強しなさいと強く言った.
英文を大量に読んで、何度も信頼できる辞書にあたることが大切だ。
snootyは「横柄な、人を見くだした[小ばかにした]」
今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
○Practical Example
He tried to get his book published, but got kissed off by some snooty editors.
「彼は本を出版してもらおうとしたが、お高くとまった編集者たちに鼻であしらわれた」
●Extra Point
もう一例。「きざな」といった意味でも使われる。
◎Extra Example
The snooty youth was fired when it was found that he had phoneyed up by claiming to be a Yale graduate.
「そのきざな青年はイェール出だと学歴をごまかしていたことがわかり、解雇された」
副詞dulyは「正しく、当然に、正式に、正当に、しかるべく」(リーダーズ)。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
○Practical Example
The document was duly signed by the attorney.
「その文書に代理人は正式に署名した」
●Extra Point
「時宜にかなうように、滞りなく、時間どおりに」(リーダーズ)の意味でも使われる。
◎Extra Example
The students duly arrived at 8:00 A.M. in spite of torrential rain.
「豪雨にも関わらず、学生たちは時間通り午前8時に到着した」
☆Extra Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
★Extra Extra Example
Nike has now duly launched the latest incarnation of the shoe―the Air Zoom Alphafly Next% ― with one carbon plate and a sole thickness of 39.5 mm, as well as newly added air pockets.
「ナイキはこれに至って最新シューズを正式に発売した。エア・ズーム・アルファフライ・ネクスト%はカーボンのプレートと39.5ミリのソールに加えて、エアポケットも新たに加えられた」
Marvelファン待望の1冊がもうすぐ刊行される。
The Marvel Studios Story: How a Failing Comic Book Publisher Became a Hollywood Superhero (The Business Storybook Series)
by Charlie Wetzel (Author), Stephanie Wetzel (Author)
https://www.amazon.com/dp/1400216133
5月26日発売なので、今からすごく楽しみだ。
この宣伝文句が魅力的だったので、本日のGetUpEnglishはこの英語を学習しよう。
What can you learn from the world’s most successful companies? The Marvel Studios Story will help you understand and adopt the competitive strategies, workplace culture, and daily business practices that enabled a struggling comic book publisher to parlay the power of myth and storytelling to become one of history’s most successful movie studios.
Marvel characters have been shaping pop culture for decades and when comic books were no longer keeping the company afloat, Marvel Studios was born.
英語は簡単だが、日本語に訳すとなるとちょっと工夫がいるかも。
The Marvel Studios Story will help you understand and adopt the competitive strategies, workplace culture, and daily business practices that enabled a struggling comic book publisher to parlay the power of myth and storytelling to become one of history’s most successful movie studios.は長いので、文を切って訳すしかないかも。次の文とのつながりを考えて判断する必要があるが、ここは語順どおりに処理しても問題なさそうだ。
parlayは
2019/06/23のGetUpEnglishで学習した。ぜひ使い方を覚えておきたい。https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e49d0a590c24c941c0e2ec5d24180354
こちらの本はもうすぐ刊行の予定だ。
keep afloatは「沈まないでいる[ようにする」」であるが、「借金しないでいる[ようにする]」(リーダーズ)という意味でも使われる。
よって、次のように訳せばよい。
世界でいちばん成功している会社から何が学べる? 『マーベル・スタジオ物語』から他社に打ち勝てる戦略、職場の文化、日々のビジネスの進め方を学び、取り入れることができる。ここから苦闘するコミック出版社は神話と物語を語る力を活用し、史上もっとも成功した映画会社のひとつに成長を遂げたのだ。
マーベルのキャラクターたちは数十年にわたってポップ・カルチャーを作り上げてきたが、コミックだけではもはや会社が成り行かなくなったときに、マーベル・スタジオが生まれた。
もう3月。次のMarvel作品Black Widowは5月1日公開予定。
https://marvel.disney.co.jp/movie/blackwidow.html
ノベライズはDVD発売時の9月に刊行予定。