GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

AN INERVIEW WITH WILLIAM C. REMPLE Interview Script 2

2020-08-08 17:14:38 | The Gambler

AN INERVIEW WITH WILLIAM C. REMPLE

by Hayato Uesugi

Interview Script 2

11:17

5. You sometimes compare Kirk Kerkorian to Donald Trump in this publication. What is the difference between them? And do you think there was a possibility that Kirk Kerkorian could have become the President of the United States?  If so, what kind of country would the United States have been?

It would have been a much nicer White House, but there’s no way that Kirk would have ever run for president. Ever. He hated politics and was terrified of public speaking, and shy at that. There are so many ways that they are different. They are polar opposites. The world can see the difference right away because there is the name “Trump” on every building that Trump has ever been involved in, every project. He’s on hotels, he’s on casinos, on steaks and universities and that sort of thing.

Kirk put his name on nothing. He was the owner of MGM Studios and did not put his name on his parking spot. But there are so many ways. When it comes to their wealth, Donald Trump is a boaster. He faked his way onto a Forbes list one year. Kirk never talks about his wealth. He doesn’t participate personally in any interviews about his wealth—even the Forbes people can’t talk to him.

Then there’s the bankruptcies. Kirk has never flushed out a debt by declaring bankruptcy. Donald Trump has done 5, 6, 7, I don’t know how many, maybe 9 bankruptcies. So they’re very different there. One of the ways they’re particularly different: In the White House Trump has been very demanding of loyalty. He fired a lot of people he considered having insufficient loyalty to him. In the case of Kirk Kerkorian, I was asking some of his people specifically about that. Why do people stay with him so long? He has so many loyal top executives and one of then explained. He said that Kirk takes all the risks but he shares all the credit. Whether times are good or bad, it’s always the same. He takes the risk and shares the credit. And that inspires loyalty. So Kirk doesn’t demand loyalty, he inspires it, and that’s a big difference.

14:19

6. Please let us know what was the most enjoyable for you and what was the most challenging for you in writing Gambler?

Well, just getting to know this fascinating man was a treat. I didn’t know him either—the same as my editor. So this was an opportunity to get to know one of the captains of industry who had been so overlooked and to share his legacy with the country.

14:58

7. The Gambler is a tremendously enjoyable book. For me, it is Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn or Thomas Wolfe’s You Can’t Go Home Again. I believe many readers would like to keep on reading it, and I wanted to keep on translating this book.  Thus, many of us want to say, “Kirk, please stay alive!”  My question is that: if he was still alive now, what kind of other great achievements would he make?

The fact is, Kirk did a very good job of staying alive for a very long time. He lived 98 years and kept very busy right up until the end. Furthermore, his legacy didn’t die when he died. He continued to give generously as a philanthropist. He gave a billion dollars during his life and more than that after his passing. To this day Kirk is helping to improve the world with his legacy, generosity and his wealth at the end was all given to charity. Medical research, scientific inquiry, all sorts of things are being aided to this moment by Kirk’s legacy.

16:39

8. You are an established journalist and nonfiction writer who has published great books like this The Gambler as well as At the Devil's Table: The Untold Story of the Insider Who Brought Down the Cali Cartel. You’re one of the most prolific authors in the States. Just like Kirk Kerkorian, I believe you are very energetic and have a lot of ideas.  Could you let us know about your current project?

I do have a lot of ideas, but that’s all they are right now. I have lots of projects underway, but none of them far enough that I can talk about them yet. I look forward to sharing them with you later.

https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AN INERVIEW WITH WILLIAM C. REMPLE Interview Script 1

2020-08-08 17:07:41 | The Gambler

AN INERVIEW WITH WILLIAM C. REMPLE

by Hayato Uesugi

Interview Script 1

Hello everyone. This is Hayato Uesugi, a Japanese editor, translator, writer, and English and translation lecturer in Tokyo.

With me online today is the one and only William C. Rempel, the author of The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History. That national best seller which was highly acclaimed by The Wall Street Journal, The Washington Post, Seattle Book Review and other media, is finally being released in Japan!

Hello Bill.

0:50

1. You never planned to write a biography of Kirk Kerkorian. As you mentioned in “A Note to Readers,” you have never met Kirk Kerkorian and you soon found that the information about him was so limited. “His privacy should be protected even beyond the grave.”  Why did you decide to write his biography, although you had a lot of hindrances?

Well, the fact is I didn’t decide to write it, it was offered to me by an editor at Harper Collins who read the New York Times obituary and found that he was this person she’d never heard of who was a self-made billionaire. Who, as a teenager was a boxing champion, a daredevil airplane aviator. He built modern Las Vegas, three of the biggest hotels in the world over that period of years. He bought and sold MGM Studios three times, each time making another fortune. He owned a controlling interest in each of the three American auto makers – Chrysler, Ford and General Motors.

This was somebody who was such a prominent man in American business, and yet this editor, who was well-read and well-informed at Harper Collins, never heard of him. She wondered how can this be? How can somebody so fascinating could be so unknown. So she contacted me to see if I knew about him and if I would be interested in finding out more about him. That’s how I became the biographer of Kirk Kerkorian, the man no one knew.

But you see, understand that Kirk was unknown on purpose. He was, by design, a private man. He had no public relations division or publicist. In fact, his lawyers and business associates were all in the business of keeping him so private that he could be comfortable in his own world. This prominent billionaire businessman would walk the streets of Beverly Hills without an entourage—no bodyguards, no swarm of friends and hangers-on. He drove his own car—it was usually a simple Ford or a Jeep. So he was very different from the business people who thrive on celebrity themselves. He was no Donald Trump, for instance. 

4:03

2. What most attracted you with Kirk Kerkorian? Please tell us about his personal magnetism.

Kirk had very little personal magnetism. He toned himself down to the point that he was almost invisible in a crowd. He was very shy. He was reticent—he never wanted to be the center of attention. If he was in some big public event you’d be more likely to find him in a corner somewhere sipping a drink trying to stay out of the limelight.  So that wasn’t what attracted me to him. It was his success—his comfort with risk was incredible, so learning a bit about where that came from and how that evolved was a big challenge and part of the story.

So as a journalist I was intrigued. There were people from Kerkorian’s world who didn’t want this book. They were concerned that he would not have approved. Privacy was so important to the guy, as you’d mentioned. They wanted his anonymity to go to the grave with him. But to me his story was so important, so revealing, so downright exciting, that I wanted to tell his story. I didn’t want his legacy and his life to be lost to history. As a journalist who often wrote stories people didn’t want to have published, I guess I felt a little like the bull chasing the red flag, so I went after it and that was the challenge.

6:10

3. As for writing The Gambler, I believe that you were strongly influenced by Dial Torgerson, your late colleague at the Los Angeles Times. Could you tell us a little bit about him?

Sure. Dial Torgerson was at first a business writer at the LA Times, where I worked also for 36 years. He discovered Kirk Kerkorian as a business writer, covering his early days. Well before Kirk became a billionaire, Dial was already interested in the fortune he was acquiring in aviation and other fields. But Dial had the advantage that I did not of getting to talk to Kirk Kerkorian’s family and friends, because by the time I came along they were all dead. Kirk lived to be 98—he outlived everybody from his early days. Classmates, school mates, early partners and all his family pretty much passed before he died, and he died at 98.

And now I entered the picture. Dial’s book, which came out in 1973, had very early stories about Kirk that I had no access to, so his access to Kirk’s early days are very important to my work. In doing this story I used a lot of Dial’s early interviews. Dial was a very important journalist at the LA Times. Later he became a foreign correspondent. Unfortunately he was killed in action covering the civil wars in Central America in the early 1980s. He was killed on a dirt road in the middle of nowhere—a loss to his family and friends, and to journalism.

8:35

4. I’m afraid Kirk Kerkorian became better known in general after the sensational relationship with Lisa Bonder, his third wife, was disclosed. Although Kirk was one of the most established business people in the States, most people now remember him not as an admirable billionaire but as an unfortunate guy who was suffering from big trouble with a greedy lady. What do you feel about the fact that only his scandalous side is emphasized?

Well, it’s not the only thing emphasized in “The Gambler.” Kirk didn’t even see that as a scandal, frankly. His problem with that era, that story, that woman, was that his privacy was compromised. He was hauled into court in a public way, and he made the tabloids and scandal sheets of the era. But he did nothing scandalous except the woman who claimed that Kirk was the father of her baby and tried to hold him up for huge amounts of money for that. It wasn’t his baby. But Kirk offered to take care of this baby, even though it wasn’t his, and he did provide for her in his will and a contract that set up a trust fund for her. She grew up to be a very wealthy young woman. But Kirk, for his part, always regarded this episode of his life as a disappointment, not a scandal. It was a disappointment because he was so exposed to the public. Details of his financial life. Details of his personal life all were hauled into a courtroom and exposed to and covered by both the tabloids and the legitimate press, to the point where he felt violated. So in life that was his biggest disappointment. Not because it was a scandal, but because it was a violation of his personal space.

https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I look forward to sharing them with you later.

2020-08-08 08:07:17 | The Gambler

 ある著者の本を訳して、それが非常に充実した仕事になれば、またその著者の本を訳してみたいとどんな翻訳者も思うだろう。

 自分にとっては『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』の著者ウィリアム・C・レンペルがそうだ。

「日本語版オリジナル本」を作ろうと、いろんな形で指示を出してくれたし、はじめてインタビューできてYouTubeに載せることができたのもいい思いだ。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/636ac6273d04d7c116f09062ff9de1cb

 このインタビューもようやく音声の聞き取りがすみつつあり、近々公開の予定。

 本日のGetUpEnglishはそのやり取りのひとつを紹介する。

UESUGI: You are an established journalist and nonfiction writer who has published great books like this Gambler as well as At the Devil's Table: The Untold Story of the Insider Who Brought Down the Cali Cartel.  You’re one of the most prolific authors in the States.  Just like Kirk Kerkorian, I believe you are very energetic and have a lot of ideas.  Could you let us know about your current project?

REMPEL: I do have a lot of ideas, but that’s all they are right now. I have lots of projects underway, but none of them far enough that I can talk about them yet. I look forward to sharing them with you later.

 「計画はいっぱいあるが、まだ話すことができない」というところにプロフェッショナルとしての仕事ぶりを感じるし、I look forward to sharing them with you later.というコメントには思わず胸が熱くなった。

 英語はどれだけ下手でもいいから、話すことで書くことで著者の信頼を得られると改めて思った。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DOGGED

2020-08-07 08:15:10 | D

 doggedly(粘り強く)はすでにGetUpEnglishで学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/18762deae84022627dbcfe7f60fa368b

 今日のGetUpEnglishはこの形容詞のdogged(決してあきらめない、不屈の、粘り強い)を学習しよう。

○Practical Example

If you are dogged enough you get there in the end, Shinnosuke.

「がんばり抜いた者が勝ちだ、シンノスケ」

●Extra Point

  もう一例。現在、ゲラ校正中の宣伝文(blurb)から。

◎Extra Example

 This impressive book casts serious doubts on whether Salvator Mundi is a Leonardo … Ben Lewis, in this dogged and entertaining piece of reporting, casts serious doubts on its authenticity as an autographic work.

「すぐれたこの1冊は、『サルバトール・ムンディ』がレオナルドによるものなのか疑問を投げかける。ベン・ルイスは粘り強く、読者を飽きさせることなくレポートをつづけ、これがほんとうにダ・ヴィンチの作品なのか強い疑問を突きつける」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

JUBILATION

2020-08-06 08:31:22 | J

 jubilationは「歓喜」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

There were scenes of jubilation among Bernie’s supporters.

「バーニーの支持者たちは歓喜した」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  Her jubilation over the announcement proved premature.

「その発表に彼女は歓喜したが、早とちりだった」

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』第I部の要約

2020-08-05 21:15:03 | The Gambler

『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』第I部の要約については、訳者のわたしがまずざっと訳したうえで重要な部分をまとめ上げ、それを英語にして著者ウィリアム・C・レンペルに確認してもらった。レンペルは訳者の要約を念入りにチェックし、建設的なコメントをつけて戻してくれた。訳者はそれに沿ってふたたび日本語を調整した。訳者が書いて著者が見てくれた第I部の英語版要約は訳者上杉隼人のブログGetUpEnglishで確認できる。(「訳者あとがき」より)

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (1)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/70e301cd65a28896fa695736065bb84c

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a768b9286031f59068c6bd60419b390d

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (3)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fa86a03c333b7aa46e785be888f49634

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TOLERABLE

2020-08-05 08:38:47 | T

 tolerableは「我慢のできる、許容できる」「まあまあの、そこそこの」の意味であるが、状況によっては「かなりの、けっこうな」の意味でも使われる。

 今日のGetUpEnglishではこの表現を学習する。

 Oxford English Dictionaryにはこの意味に用例が載っている。

〇Practical Example

 1884   ‘M. Twain’ Adventures Huckleberry Finn i. 19   Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on.

  これはもちろん、「彼女の妹に、ミス・ワトソンさんというかなり痩せているオールド・ミスのメガネをかけている人がいる」という意味になる。

 Oxford English Dictionaryにはこうした用例がいくつも確認できるのがありがたい。

●Practical Example

  同じ、Adventures of Huckleberry Finnの第9章に、tolerableがこの意味で使われた表現がある。

◎Extra Example

I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring; so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide.

 This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick.  We tramped and clumb around all over it, and by and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois.  The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it.  It was cool in there. Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time.

 ぜひ柴田元幸訳『ハックルベリー・フィンの冒けん』でご確認いただきたい。

 やっぱりBlack Lives Matterの問題を理解するには、この1冊を読むのがいちばんいいと思う。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TRANSCRIBING AN INTERVIEW

2020-08-04 08:39:38 | 英語学習書

 現在、翻訳書の刊行ラッシュがつづいているが、コロナ禍の影響もあって、著者にオンライン・インタビューする機会も増えた。

『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』の著者ウィリアム・C・レンペルのインタビューも、とても楽しかった。

https://www.youtube.com/watch?v=V809w-WpgeE

 インタビューは楽しいのだが、音声をtranscribeするのは意外に大変だ。ビル・レンペルのインタビュー音声も現在活字に起こしているが、その前に10月刊行の本の著者にもインタビューして、原書にも書いていない情報を翻訳書に追加することにした。

 インタビューはできたが、聞き取りがイマイチ自信の持てないこともあり、その場合は信頼できるネイティブにたずねている。

 この本は最後のレオナルド・ダ・ヴィンチの作品と言われ、およそ510億円で2017年にクリスティーズの競売で買い上げられた『サルバトール・ムンディ』に関するあらゆる調査を記したものだが、著者の調査はなお進行中で、それについてもたずね、日本語版に補足したいと思っている。日本語の読者が初めて読める、貴重な情報になると思う。

 本日のGetUpEnglishではその一部をご紹介しよう。

 こんなやりとりがある。

Q: Why do you think Salvator Mundi was not displayed in the Louvre from October 24 in 2019 to February 24 in 2020?  I’m sure many people would like to hear from you about it.

For most of 2019 I thought the Salvator Mundi would be displayed at the Louvre. I mean, after the auction the head of the Louvre said he wanted it and the Louvre let everybody know they’d asked for it several times and they wanted to show it and they asked very politely. It was never really clear whether they’d said, “We want to show it and we promise to put a Leonardo da Vinci label on it,” or whether they’d said, “We want to show it, please. We’d like to show it.” They didn’t really say if they’d attribute it to Leonardo or not. But I just thought—probably these people are going to show it.

『サルバトール・ムンディ』は昨年10月から今年2月にかけてフランスのルーヴル美術館のダ・ヴィンチ没後500周年大回顧展に展示される予定だったが、実現しなかった。

 なぜか?

 本書の日本版にはそのことも盛り込めるはずだ。

 翻訳書は原書刊行から当然時間が経って出版されるが、そのタイムラグを利用して、原書刊行後に起こったこと、起こっていることも盛り込める。

 オンライン・インタビューはなかなか効果的であると最近よく感じる。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO THROTTLE

2020-08-03 08:12:30 | T

  動詞throttleは「…ののどを絞める、窒息させる」であるが、「(エンジン・車・発展など)の速度を落とす」(リーダーズ)の意味でも使われるので注意しよう。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

  After Hanzawa relocated to Tokyo Central Securities, Tokyo Chuo Banking is beginning to throttle down.

「半沢が東京セントラル証券に移動してから、東京中央銀行は失速している」

●Extra Point

  最近のニュースに次の表現があった。

◎Extra Example

 European Union leaders clinched a historic deal on a massive stimulus plan for their coronavirus-throttled economies in the early hours of 21, after a fractious summit lasting almost five days.

「EU首脳は5日間の協議難航を経て、7月21日の早い時間、巨額なコロナ復興刺激策についての歴史的協定をまとめた」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Montessori Lab At Home(本家本元イタリア発! わが家を最高の「モンテッソーリ園」にする61のメソッド)

2020-08-02 08:52:44 | 英語学習書

 ボランティアで少しだけ編集をお手伝いした『本家本元イタリア発! わが家を最高の「モンテッソーリ園」にする61のメソッド』がすばる舎から刊行される。

 今日のGetUpEnglishは本書について英語のリリース文を添えて紹介する。

The challenge of educating a child is as important as it is complex. Today, there are innumerable types of stimuli and tools of all sorts to help children experiment and develop their cognitive skills. But what is the right process and which are the tools that most effectively favour that development? Which method of education is the most fruitful for a child?

cognitiveは「認知の」

認知言語学はcognitive linguisticsだ。

Maria Montessori formulated her method of education based on the significance of a child’s education and its invaluable importance for society as the opportunity to reconstruct a better, more peaceful world. Children have boundless cognitive and emotional potential that can best be expressed in a relationship of trust, respect and unconditional love. According to Montessori, mindful adults who know their own limits and resources know how to interact with their children as patient observers, expert models and affectionate guides to create an environment where children can develop a sense of security, self-sufficiency and independence.

Children have boundless cognitive and emotional potential that can best be expressed in a relationship of trust, respect and unconditional love.から実に魅力的な内容と思われる。

This book is a practical guide inspired by the principles of the Montessori Method of education. Here, parents of children from 1 to 5 will find interesting food for thought and practical suggestions for indoor and outdoor activities that are meant to promote the development of their children's potential and encourage their independence and sense of security. The book begins with an introduction about the origins and characteristics of the Montessori Method that will help parents to recognise their children’s windows of learning, how to behave during shared play, which recreational activities to create and suggest, how to adapt commercially available games to reflect the principles of the Montessori Method and how to prepare a home environment that suits their children's needs.

和書にはタイトルのあるとおり「61のメソッド」が実に美しいカラー写真やイラストレーションで紹介されている。原書よりきれいと思われる鮮やかさだ。

Readers will find concrete examples, illustrative images, suggestions and strategies for applying the Montessori Method at home as a part of a daily routine that help to make the method simple and accessible to everyone.

 ご家庭でできることが実にわかりやすく書かれているし、小さなお子さんをお持ちの方はぜひご覧いただきたい。

本家本元イタリア発! わが家を最高の「モンテッソーリ園」にする61のメソッド

著者 キアラ・ピローディ 著

小俣鐘子 訳

ジャンル 教育 > 教育法

出版年月日 2020年08月13日刊

ISBN 9784799109137

判型・ページ数 A5・176ページ

定価 本体1,600円+税

目次

Chapter1 100年以上続くモンテッソーリ教育の歴史

Chapter2 家庭でできる0歳からのモンテッソーリ教育

Chapter3 感覚体験─五感を使って字や数、色を学ぶ

Chapter4 日常生活体験─ひとりで身支度、家事を手伝う

Chapter5 アウトドア活動─自然を観察する、自然で遊ぶ

内容

藤井聡太棋士が幼少期に受けたことで著名なモンテッソーリ教育。本家本元であるイタリアから、「家庭でできるモンテッソーリ教育」ガイドが上陸!

果物で、卵の殻で、洗濯ばさみで、靴下で、木の小枝で…。すぐ手に入るものでできる、「実践モンテッソーリ」決定版。豊富な具体例とカラー写真で、今すぐ真似したい!

6歳までの黄金期、子供の能力は家庭でぐんぐん伸びる。本書で、わが家を最高のモンテッソーリ園に。世界10ヵ国以上で翻訳決定。

著者について

著者 キアラ・ピローディ

イタリアの心理学者。神経心理学における認知発達の心理療法を専門とする。2007年にパヴィア大学で心理学の学位を取得したのち、同大学で生理心理学講義の講師と神経心理学演習の専任講師を務める。

2008年からは自身が訓練を受けたミラノのニグアルダ・カグランダ病院に勤務し、重い精神上の疾患や障害、学習のつまずきをもつ幅広い年齢の子供と接する臨床経験を有する。現在は開業して大人や子供をもつ親、思春期の子供の心理療法に携わる。

また、神経心理学関連の専門書の執筆や共著に多数取り組み、White Star社から「Montessori, a World of Achievements」(未邦訳)と題する著書とカードボックスのシリーズ、0歳児向け絵本「赤ちゃんモンテッソーリ」シリーズ(すばる舎刊)などを出版している。

翻訳者 小俣鐘子

英日翻訳者。早稲田大学第一文学部卒。酒造会社勤務を経て、現在はフリーランスで翻訳や書評執筆に携わる。訳書に『僕はダリ』(キャサリン・イングラム著、岩崎亜矢監訳、パイ インターナショナル刊)などがある。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

World News from English Journal

2020-08-01 07:17:53 | News

 English Journalはもう30年以上購読しているが、いちばん好きなコーナーはWorld Newsだ。

 新鮮なニュースが、興味を引くイントロダクションと、驚くほど正確で読みやすい訳で学習できるうえに、「これが知りたい、覚えたい、使ってみたい」という語彙表現もすべてついている。

 試みに、最新の2020年9月号が届いたので、それを見てみよう。

 3本収録されているニュースの1本目は「トランプ大統領、中国との貿易合意の再交渉には応じず」だ。

 このイントロダクションは次のように記されている。

 米中両国が貿易摩擦解消に向けて署名した貿易合意の実現に暗雲が垂れこめています。新型コロナウイルス蔓延は中国の責任とするアメリカの主張に反発し、中国が合意の見直しを検討しているためです。トランプ大統領は再交渉には応じないとし、両国の対立が深まっています。

 短いが、実にわかりやすい解説だ。そして次のニュースの見事な導入になる。

Reporter: U.S. President Donald Trump said on Monday he opposed renegotiating the U.S. China trade deal.

 His comments came after The Global Times, a Chinese state-run newspaper, reported some government advisers in Beijing were considering invalidating the agreement and negotiating a new deal to tilt the scales more to the Chinese side.

 記者:アメリカのドナルド・トランプ大統領は月曜日、中国との貿易合意の再交渉には応じないと語りました。

 トランプ大統領の談話は中国の国営新聞である環球時報の報道を受けたもので、同紙によると、中国政府の交渉担当顧問官の一部は合意を破棄し、貿易交渉を再開して、中国に有利な内容への見直しを検討中とのことです。

「同紙によると、中国政府の交渉担当顧問官の一部は合意を破棄し、貿易交渉を再開して、中国に有利な内容への見直しを検討中とのことです」あたりの訳し方はいわゆる「玉ねぎ文」を避けた見事な表現だと思う。

「同紙は、中国政府の交渉担当顧問官の一部は合意を破棄し、貿易交渉を再開して、中国に有利な内容への見直しを検討中、と発表しました」がよく見る翻訳文だが、これだと主語「同紙」と「発表しました」のあいだにもうひとつ主語と動詞を含んだ文が入ってしまうので、非常にわかりにくくなってしまう

 英日翻訳の場合、英語の構造からこうした「玉ねぎ文」を作ってしまうことがよくあるのだが、このあたりは英語にある情報をすべて取り込みつつ、一読でわかる、実に明快な日本語に置き換えられている。

 このコーナーの訳は北川蒼さんが担当しているが、いつも大変勉強させてもらっている。

 そして注も実に気が利いている。

 tilt the scaleは「(有利に・不利に)局面を変える」と記されている。

 研究社『リーダーズ英和辞典』には、次の語彙定義と例文があるが、

 tip [tilt, turn] the scale(s)

 (1) 《平衡状態にあった》状況[局面]を(一方向へ)決定づける.

 ・The scales were turned in favor of…. 事態が変わって…が有利になった

 このあたりの情報を実にうまく整理して「一言で伝えてくれる」。

 今月もこのEJのWorld Newsでしっかり勉強したい。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする