GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

UNCONTROLLABLE URGE, ETC.

2023-02-16 08:11:55 | U

「魔がさす」は英語で何と言うか?

今日のGetUpEnglishはこの表現を考えてみよう。

「魔がさす」とは、心の中に悪魔がはいったように、ふと悪念を起こす。 思いもよらない出来心を起こす」ということだ。

「思いもよらない力で~する」と考えれば、次のように言えるだろう。

○Practical Example

"All I can think is that some uncontrollable urge possessed him to lift it."

「彼が万引きするとは魔がさしたとしか思えない」

●Extra Point

  次のように簡単に言うこともできる。

◎Extra Example

"You're sensible enough to know the difference between right and wrong, aren't you, Loki?"

"Something just came over me."

「善悪の区別がつかないほど分別がないわけじゃないないだろう、ロキ」

「魔がさしたんだ」

『ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド』が発売となる。       

 ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド

 著者 ディズニー翻訳 上杉 隼人

 定価: 2,750円(本体2,500円+税)

 発売日:2023年02月17日 判型:B5判 商品形態:ムック ページ数:104 雑誌コード:6248955 ISBN:9784046818751

 https://www.kadokawa.co.jp/product/322207000434/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

KNOW-IT-ALL, COME ACROSS, ETC.

2023-02-15 08:01:01 | K

 今日のGetUpEnglishもこのタロットのガイドブックから気になった英語表現を紹介する。

 Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook

 https://www.simonandschuster.com/books/Alice-in-Wonderland-Tarot-Deck-and-Guidebook/Minerva-Siegel/Disney/9781647224813

Reversed: When reversed, the Page of Spears represents a know-it-all who most certainly does not, in fact, know it all. Their overconfidence may come across as snobbish and pompous. Remember, everyone starts somewhere. It’s okay to admit that you don’t yet have all your cards in order and are still learning.

逆位置:「槍のペイジ」の逆位置は、本当は知らないこともあるのに、何でも知っているような顔をする人を象徴する。そんな自信過剰な態度を取れば、エラそうにお高く留まっているいうるように思われてしまうかも。みんなスタートは一緒。自分はまだその段階じゃない、勉強中であると認めてもまったく問題ない。

 know-it-all: 何でも知ったかぶりをする人。(なんて知ったかぶりなやつ! He's such a know-it-all!『新和英大辞典第5版』)

 come across: (人に)…(である)という印象を与える(She came across as very self-confident. 彼女は大変自信があるように見えた.『コンパスローズ英和辞典』)

 have all your cards in order: 「すべてのカードが使える状態にある」。タロットのガイドブックなので、このような表現が使われている。in orderはこの場合、「使える状態」にある。

 

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOT[NEVER] SO MUCH AS DO..., ETC.

2023-02-14 07:16:07 | N

「本を送ったのに、お礼すらしない」

 いろんなところでよく聞きますし、わたしもそのように思うことはあるが、決して相手を責めてはいけない。

 今日のGetUpEnglishは「~すら[~さえ]しない」の言い方を考えてみよう。 

「本を送ったのに、お礼すらしなかった」は次のようにnot [never] so much as do...を使って言えばいいだろう。

○Practical Example。

"I sent my recently published to her, but she didn't give me so much as a thank-you."

「最近、出版した本を彼女に送ったが、お礼すらもらえてない」

●Extra Point

  次のようにも言える。

◎Extra Example

"I sweat blood helping that guy get a job, and he didn't even thank me."

「あの男に仕事を見つけてやろうと四苦八苦したのに、やつときたらお礼も言わなかった」

 わたしも注意しなければならないし、基本的に何かいただいたら、すぐにお礼をするようにしている。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

JOIE DE VIVRE

2023-02-13 07:39:12 | J

 joie de vivreはフランス語から入って来た語で、「生きる(ことの)よろこび」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を紹介しよう。

○Practical Example

"The joie de vivre I had experienced in Seoul had all but dissipated."

「ソウルで生きる喜びを経験したが、ほとんど消えてなくなった」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"You’re feeling stressed and exhausted by the amount and magnitude of your duties and have lost your joie de vivre."

「大量の仕事を押し付けられて、ストレスと疲労で押しつぶされそうになっているかもしれない。生きる喜びを失っているかも」

 

  本日は大幅に更新が遅れてしまって、申し訳ございません。全然休めません。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EXCITING, THIS, ETC.

2023-02-12 08:51:20 | Disney Alice Tarot

 本日のGetUpEnglishもこのタロットのガイドブックにある英語表現を紹介しつつ、英和翻訳について考えてみたい。

 Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook

 https://www.simonandschuster.com/books/Alice-in-Wonderland-Tarot-Deck-and-Guidebook/Minerva-Siegel/Disney/9781647224813

IV of Flowers

 花の4

Upright: IV of Flowers is an exciting, celebratory card suggesting that you’ll have cause to throw a fun tea party of your own very soon. This could be a family reunion, housewarming party, birthday, or a celebration for another milestone in your life. Enjoy this exciting time with friends and loved ones.

 正位置:「花の4」は、もらうとわくわくするお祝いのカード。これを引いたら、あなたの楽しいお茶会をすぐに開かないと。家族の再会、新居引っ越し祝いパーティー、誕生日のほか、人生の記念日のお祝いかもしれない。どうか楽しい時間を友人や愛する人たちと過ごして。

 exciting: 「エキサイティング」で間違いないが、常にこの訳語を充てる必要はないし、状況よっては意味がずれることもある。最後の文にあるEnjoy this exciting time with friends and loved ones.「エキサイティングな時間を楽しんで」というと、「エキサイティング」と「楽しんで」が重なってしまうので、うまく処理したほうがいい。

 This<this: 「これ」でよいが、英和翻訳では「主語はなるべき削る」のが効果的だし、それは一人称の主語だけではないない。「わたしたち」「彼ら」「それ」「これ」もなくても状況でわかるのであれば、なくてよい。 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LOKI

2023-02-11 08:12:43 | Marvel

『ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド』がついに発売になります。

 ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド

 著者 ディズニー翻訳 上杉 隼人

 定価: 2,750円(本体2,500円+税)

 発売日:2023年02月17日 判型:B5判 商品形態:ムック ページ数:104 雑誌コード:6248955 ISBN:9784046818751

 https://www.kadokawa.co.jp/product/322207000434/

 遅れてしまいましたが、本日のGetUpEnglishは、本書の一部を紹介します。

“...but, you know, there’s the scene in Marvel Studios’ Avengers: Endgame where you pick up the Tesseract, so who knows where he went?”

And that was the start of the adventure that led to Loki, the incredible series on Disney+ that followed the God of Mischief’s journey after Avengers: Endgame (2019).

「でもさ、『エンドゲーム』(2019年)でロキがトニー・スタークの落としてしまった四次元キューブを拾って異次元に消える場面があるね。ロキはあの後どこに行ったのだろう?」

これが『エンドゲーム』ので異次元に消えたいたずらの神のその後を描いたディズニー・プラス配信の壮大なドラマ『ロキ』の始まりだった。

 写真も記事も大変な迫力です。ぜひご期待ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BACK TO FRONT, BACK-TO-FRONT

2023-02-10 08:51:09 | B

「服を後ろ前に着る」は英語なんと言ったらいいか?

 今日のGetUpEnglishはこれについて考えてみよう。

  back to frontを使えばいい。

○Practical Example

"I am afraid you are wearing you Anpan-Man pajama back to front, Yuta."

「悠太くん、そのアンパンマンのパジャマ、ひょっとして後ろ前かな?」

●Extra Point

 back-to-frontの形で形容詞としても使われる。

◎Extra Example

"We live in a confused world of back-to-front morality, Mobius."

「わたしたちは道徳が倒錯した混乱の世界に生きているんだ、メビウス」

 こちらついに刊行となります。

ロキ マーベルドラマシリーズ オフィシャルガイド

著者 ディズニー翻訳 上杉 隼人

定価: 2,750円(本体2,500円+税)

発売日:2023年02月17日 判型:B5判 商品形態:ムック ページ数:104 雑誌コード:6248955 ISBN:9784046818751

https://www.kadokawa.co.jp/product/322207000434/

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DO SOMEONE A WORLD OF

2023-02-09 07:05:01 | W

 do someone a world of goodで、「~(の体・健康・精神)にとてもよい、非常に~のためになる、~への大きな励ましとなる、~に対して大いに効果[効き目]がある」

 これはdo someone goodをa world ofで強調した表現だ。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

"You should exercise more. It would do you a world of good."

「もっと運動したほうがいい。体の調子がすごくよくなる」

●Extra Point

  次のようにも使われる。

◎Extra Example

"The medicine did me a world of good."

「その薬はとてもよく効いた」

☆Extra Extra Point

  現在翻訳中のものに、この表現があった。

★Extra Extra Example

  It can be difficult to evaluate situations and relationships with a healthy perspective when you’re caught up in the middle of them. Making room for a bit of alone time and introspection will do you a world of good.

「さまざまな状況や人間関係に巻き込まれてしまうと、身のまわりのことを健全な視点で判断できないかもしれない。少しひとりの時間を作って考えてみよう。大きく改善がはかれるはずだ」

 It can be difficult to evaluate situations and relationships with a healthy perspective when you’re caught up in the middle of them.は、It can be difficult to evaluate situations and relationships with a healthy perspective when you’re caught up in the middle of situations and relationships.なので、situations and relationshipsの処理がむずかしいが、「なくてもわかるものは日本語にしない」という考え方で対応できるはず。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TOPSY-TURVY SCENARIO, ETC.

2023-02-08 07:21:06 | Disney

 確か前も言ったが、今この本というか、タロットのガイドブックを読んでいる。

 Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook

 https://www.simonandschuster.com/books/Alice-in-Wonderland-Tarot-Deck-and-Guidebook/Minerva-Siegel/Disney/9781647224813

 これも前に行ったと思うが、意外どころか、かなり勉強になる。

 以下のような英文がある。

The Fool represents someone who, like Alice, is about to follow their curiosity through a lifechanging journey. Wide-eyed, yearning for adventure, and a little naive, The Fool eagerly tumbles down the rabbit hole without much worry about where she’ll end up or what sort of topsy-turvy scenarios she may encounter along the way.

「愚者」のカードを引いた人は、アリスのように好奇心に駆られ、人生を変える旅に飛び込もうとしている。「愚者」はどんな冒険が待っているのかと期待に胸を膨らませて、何も考えずにウサギの穴に飛び込んでしまうのだ。一体どこに行き着くのだろうか、途中でとんでもないことが起こるんじゃないかなんて一切考えない。

 is about to follow their curiosity through a lifechanging journey: この表現の訳し方がむずかしいかも。わざわざis about to...(まさに~しようとしている)と言っているので、そのあとのthrough(~を抜けて)とあわせて、「まさにうさぎの穴に飛び込もうとしている」というように訳せばいいだろう。

 wide-eyed: 目を大きく開いて。この場合のyearning for adventure(冒険を待ち望んで)を修飾するような言い方だから、「目を開ける」のではなく、「胸を膨らませる」としてもいいだろう。

 a little naïve: ちょっと無知な、ちょっと無知な、ちょっと人を疑うことを知らない。であれば、この場合は「何も考えずに」くらいでよいかも。

 topsy-turvy scenario(s):めちゃくちゃなことが予想される展開。

 「途中でとんでもないことが起こるんじゃないかなんて一切考えない」は「なんて」のあとに点を打ちたくなるが、ここは読んでいる人にスピード感を感じてほしいので、打たなくていいかも。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HE DOES IT WELL.

2023-02-07 08:38:08 | W

「様(さま)になる」を英語で何と言う?

 今日のGetUpEnglishはこれについて考えてみよう。

「何をやってもうまくできる」ととらえれば次のように訳せるだろう。

○Practical Example

“No matter what Mr. Sasaki's given to do, he does it well―work or play or whatever.“

“No wonder everybody idolizes him.

「笹木さん仕事でも遊びでも、何をやらせても様になるのよね」

「みんながあこがれるのも無理はないわ」

●Extra Point

「初めてのスーツが様になっている」という時は、こう言えばいいだろう。

◎Extra Example

"This is the first suits for Shinnosuke, but he looks good."

「シンノスケの最初のスーツだが、様になっている」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SUCK, ETC.

2023-02-06 07:36:52 | S

「顔がきく」は英語で何と言うだろうか?

 今日のGetUpEnglishはこれについて考えてみよう。

「いろんな知り合いがいる」ということであれば、次のように言えばいいだろう。

○Practical Example

彼はあちこちに顔がきく。

He has extensive [a lot of] contacts.

●Extra Point

「影響力がある」ということであれば、suck(影響力、コネ)を使って言えばいいだろう。

◎Extra Example

Shotaro is climbing the corporate ladder fast. I hear his father has suck with the president.

「翔太郎は出世が早い。親父が社長に顔がきくそうだ」

 今日も限りなく更新が遅れてしまい、申し訳ございません。

 朝から今まで全然時間が取れませんでした。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A LEAP OF FAITH, ETC.

2023-02-05 07:26:42 | L

 今この本というか、タロットのガイドブックを読んでいる。

 Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook

 https://www.simonandschuster.com/books/Alice-in-Wonderland-Tarot-Deck-and-Guidebook/Minerva-Siegel/Disney/9781647224813

 意外どころか、かなり勉強になる。

 以下のような英語があった。

Reversed: Are you feeling overwhelmed and unsure of which path to take? Reversed, The Hanged Man suggests indecision and delays. Don’t overthink things now, because there are forces influencing this situation that are out of your hands. Sometimes, you just have to surrender control, take a leap of faith, and let the cards fall where they will.

 逆位置:精神的に追い詰められていて、どちらに進んでいいかわからない? 「吊られた状態」の逆位置を引いた人は、自分はどうすべきか判断できず、ぐずぐずしている状態にあるかも。でも、状況を打破できる力が手に入るのはまだ先だから、とにかく今は考えすぎないこと。すべて成り行きに任せて、いよいよその時が来たら思い切ってやってみるのがいいかも。

 overwhelm(ed): ~を(精神的に)圧倒する、参らせる。「圧倒されて」ではよく意味がわからないのでやく訳出には工夫が必要だ。

 indecision and delays: 「優柔不断(ためらい)と遅延」ではまるで意味が通じないので、動詞に品詞転換するなどして処理するのがよい。

 a leap of faith: 不確かでも(思い切って)やってみること。‘These reforms are totally untested and will require a leap of faith on the part of teachers.’(一連の改革案は一度も試験していないので、教師はぶつけ本番で臨むことになる)

 let the cards fall where they will: let the chips fall where they mayを少しひねったいいかた。タロット・カードのガイドなので、chipsがcardsに変わっている。

 let the chips fall where they mayは「どんな結果になろうと 」。「ポーカーなどの賭け事でチップを出し終え手札を見せるときに、の意」(コンパスローズ英和辞典)

 この場合は試訳のようにtake a leap of faithと入れ替えて訳してもいいかも。

 本日は更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。

 しばらくこの状態がつづきますが、Twitterとあわせて、

 https://twitter.com/GetUpEnglish

 GetUpEnglishをどうか引き続きよろしくお願いします。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

An army marches on its stomach

2023-02-04 07:48:29 | S

「腹が減っては戦ができぬ」を英語で何と言う?

 今日のGetUpEnglishはこのことについて考えてみよう。

「腹が減っては戦ができぬ」は日常的には「腹が減っていればすべきことができない」の意味で使われるので、次のような英語にすればいいだろう。

○Practical Example

 You can't do anything on an empty stomach.

●Extra Point

  今訳している本に、この表現があった。

◎Extra Example

 And part of a country’s culture – an especially important part in a country at war, because as the French General Napoleon said, ‘an army marches on its stomach’ – is the kind of food its people eat.

 そして国の文化を担うもののひとつに、「食事」がある(フランスのナポレオンが「軍隊は食事で動く」と言ったように、特に戦争している国には食事は重要だ)。

  このナポレオンの言葉は

 DICTIONARY.COMには、次のようにある。

 https://www.dictionary.com/browse/an-army-marches-on-its-stomach

 An army marches on its stomach

 To be effective, an army relies on good and plentiful food. This saying is attributed to Napoleon Bonaparte.

 よって、状況によっては、「腹が減っては戦ができぬ」は、An army marches on its stomach.としてもいいだろう。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PUSSYFOOT, WIGGLE OUT OF...

2023-02-03 08:53:46 | P

「お茶を濁す」は英語で何と言うか?

 この日本語表現は「言い逃れをするためにその場をごまかして切り抜ける」ということだと思う。

 よって、その場に応じて言い方を考えるしかない。

 「はっきりしない態度をとる」ということであれば、pussyfoot(あいまいな態度をとる)という言い方を充てればいいだろう。

 pussyfootは「(子猫のように)忍び足で歩く」から転じて「はっきりしない態度をとる」の意味でも使われるようになった。

○Practical Example

 お茶を濁すようなことはやめてください。このプランについてどう思うかはっきり言ってください。

 Stop pussyfooting. Just tell me straight out what you think of the plan!

●Extra Point

  wiggle out of...(~をうまく回避する、~を言い抜ける)を使っても表現できる。

◎Extra Example

 お茶を濁すつもりはありません。

 I’m not trying to wiggle out of this.

本日も更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO LIE, TO FUDGE

2023-02-02 06:34:10 | L

「サバを読む」は英語で何と言うか?

今日のGetUpEnglishはこのことを考えてみよう。

 動詞lie(嘘をつく)を使って表現できる

「身長のサバを読んだ」は次のように言えばいいだろう。

○Practical Example

"I lied about my height."

「僕は身長をサバを読んで答えていた」

●Extra Point

  動詞fudge(ごまかかす、でっちあげる)を使っても表現できる。

◎Extra Example

"The actress was found to have fudged her age by two years."

「その女優は歳を2つサバを読んでいた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする