GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

I'm about to embark on a fantastic adventure with you

2023-06-19 07:33:13 | E
今日の『らんまん』も泣かせるではないか。
この記事に、

万太郎と寿恵子の熱いやり取りが記されている。
 寿恵子のセリフがすばらしい。

「あなたは草花の道を、ひたすら突き進んでいく。全速力で。そんなあなたと並んで走るなんて、大冒険です。あなたとなら、毎日、今日を生きるだけで、ひたすら大冒険なんです。私、あなたが好きなんです。だから私、性根を据えなきゃ!あなたと一緒に、大冒険を始めるんだから」「その代わり、約束して。図鑑、必ず完成させてください!」――。

 だから私、性根を据えなきゃ!あなたと一緒に、大冒険を始めるんだから。

 これを英語で何と言えばいいだろうか?
 「性根を据える」は「どんな苦労も耐えるという覚悟をもって取り組むこと」だろうが、make up one’s mindで表現できるから、

Therefore, I need to make up my mind because I'm about to embark on a fantastic adventure with you.

とすればいいだろう。

「だから、槙野さん、約束して。日本中すべての草花が載った図鑑、そんなものができたなら、見てみたい。そばに置きたい。気になった草花の名前を、私も知りたい。その図鑑は、100年経っても色褪せない!必ず、やり遂げてください」

 これも熱いセリフだ。

 その図鑑は、100年経っても色褪せない!

はこう言えばよいだろう。

Your encyclopedia will retain its attractiveness for a century and beyond.

 万太郎、寿恵子さん最高だな!
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Empress Masako preparing for her inaugural mission as an international goodwill ambassador

2023-06-18 06:48:49 | News
 本日も更新が大幅に遅れてしまって、申し訳ございません。
 今日のGetUpEnglishは皇后さまのこのニュースの一節を英語にしてみる。


それから約20年。陛下の支えもあり、活動の幅が広がりつつある皇后さまは、皇后として初めて、外国での国際親善に踏み出す。子どもや高齢者、障害者など、社会的に弱い立場にある人々に心を寄せているほか、働く女性への支援などに関心が深い。

 これをどんな英語にしたらよいだろうか?

About twenty years have passed, and with the support of the  Emperor Naruhito, the Empress Masako is now actively involved in various initiatives. She is currently preparing for her inaugural mission as an international goodwill ambassador abroad. Her primary focus revolves around addressing issues that affect children, the elderly, and individuals with disabilities. Additionally, she holds a deep passion for supporting working women.

 このように訳してみた。
「子どもや高齢者、障害者など、社会的に弱い立場にある人々に心を寄せている」などは日本語ですっきり表現できるのだが、英語で言うとなると「子どもや高齢者、障害者など、社会的に弱い立場にある人々に影響を及ぼす問題に対処することにいちばん関心をお持ちで……」といった言い方にしないと、苦しいかもしれない。
 
 今週6月24日(土)掲載の『桐生タイムス』の連載「永遠の英語学習者の仕事録」では、蓑崎昭子記者からのリクエストにより「ChatGPTと日英翻訳を勝負する」といったものにする予定だ。

 さて、ChatGPT先生は英語学習の可能性を大きく広げてくれているし、日英翻訳はかなりお得意のようだが、負けるわけにはいかない。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RECURRING, TO RECUR

2023-06-17 08:17:37 | R
 recurringは「繰り返し発生する」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
 悪い意味で使われることが多いと思う。

○Practical Example
"There was anger at the recurring police scandals."
「相次ぐ警察官の不祥事に非難の声があがった」

●Extra Point
もう一例。動詞として「繰り返し起こる、再発する」の意味でもよく使われる。

◎Extra Example
"I'll remove the gallstone so that you don't suffer that pain again to prevent the pain from recurring."
「痛みが二度と起こらないよう胆石を取ってしまいましょう」

 本日も更新が大幅に遅れてしまって、申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LIVE FOR LOVE

2023-06-16 04:26:27 | L
「Live for love――心のままに生きること」
寿恵子はクララ先生から一番大切なことを教わった。
そして寿恵子はThank you very much, my teacher.とクララに感謝を述べて、「好きな人」である万太郎の元に駆けてゆく。
 今日の『らんまん』も泣かせるではないか。

 live for love(愛のために生きる)、よい言葉だ。l(エル)で韻を踏んでいるのがよい。
 これを使った例文を頼むとChatGPT先生に頼んだところ、なんと10個も例文を作ってくれた。
 そのうちのふたつを紹介する。

○Practical Example
Sarah's motto in life was to "live for love." She dedicated her time to spreading kindness and compassion wherever she went. Whether it was volunteering at a local shelter or simply lending an ear to a friend in need, Sarah believed that love was the driving force behind everything she did.
「サラの人生の信条は、『愛のために生きる』だ」。どこへ行っても時間をいとわず、親切に思いやりを持って人に接しようとした。地元の収容施設でのボランティア活動にしろ、困っている友人の話を聞いてあげるにしろ、自分のすることはすべて愛によって後押しされていると考えていたのだ」

●Extra Point
 ChatpGPT先生、異常に熱いのですけど。もう一例。

◎Extra Example
John decided to leave his high-paying corporate job and pursue his passion for music because he wanted to "live for love." He believed that following his heart and doing what he loved would bring him true happiness and fulfillment.
「ジョンは高収入の勤め仕事を辞め、音楽への情熱を追うことにした。『好きなことのために生きる』と決めたのだ。心のままに好きなことをすれば、本当の幸福と満足感が得られると信じていた」


ChatGPT先生に、
Good job.  Do you like this phrase "Live for love"?

と声をかけたら、次の返事をくれた。
ChatGPT
As an AI language model, I don't have personal feelings or preferences. However, "Live for love" is a beautiful and uplifting phrase that promotes the idea of living a life filled with love, compassion, and kindness. It encourages us to prioritize love in our actions, relationships, and decisions, which can have a positive impact on ourselves and those around us. Many people find this phrase inspiring and strive to embody its message in their daily lives.

熱いな、ChatGPT先生。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『週刊文春』(6月22号)「著者は語る」

2023-06-15 16:18:06 | Eating Wild Japan
 本日発売『週刊文春』(6月22号)に、大野和基さんのウィニフレッド・バードさんのインタビュー記事が掲載されました。『週刊文春』の「著者は語る」の記事です。

 すばらしいインタビュー記事です。
 ぜひご覧ください!
 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ASYLUM

2023-06-15 07:50:01 | A
 asylum は、「(大使館が亡命者・政治犯に与える)一時的保護、亡命」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"Individuals fleeing war-torn countries often endure perilous journeys and overcome multiple obstacles to seek asylum in safer nations."
「戦火を逃れて国を後にする人たちは、安全な国に亡命するまえに、危険な旅を辞さず、多くの障害を乗り越える」

●Extra Point
 発音は/ əˈsaɪ ləm / だ。「避難所、隠れ場」の意味でも使われる。

◎Extra Example
"All the money goes to keeping up the asylum."
「資金はすべて避難所にあてられる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

続ディズニーテーマパーク ポスターコレクション

2023-06-14 19:15:38 | Poster Art of the Disney Parks
『続ディズニーテーマパーク ポスターコレクション』、8月末発売予定。
3月から訳し始めて6カ月で発売。

--------------------------
2023.08.28
続ディズニーテーマパーク ポスターコレクション
講談社,上杉 隼人
定価:本体3,800円(税別・予価)
-----------------------------

原書がおそろしく大きい上に、値段も7142円となかなか手が出せない額ですが、

がんばってサイズも値段も前の版と同じに!

現在、鋭意ゲラ校正中。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FOLLOW SUIT

2023-06-14 07:52:30 | F
  follow suitは「人のまねをする、先例に従う」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"After some big theaters lowered their prices, the rest followed suit."
「いくつかの大きな映画館が鑑賞料金を下げたので、ほかもそうした」

●Extra Point
もう一例。「右へ倣え」の意味でも使われる。

◎Extra Example
"If you take the initiative, I think everyone will follow suit."
「きみが率先してやれば、みんな右へならえすると思う」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ODDBALL, MORNING GLORY

2023-06-13 08:17:49 | O
 朝の連続テレビ小説「らんまん」を楽しく観ている。
 油断していると思わぬ人が感動的なセリフを口にするので油断できない。
 今日は徳永助教授にやられてしまった。
 今日のGetUpEnglishは徳永助教授のセリフを英語にしてみよう。
 朝顔を観察していた万太郎を見かけると、助教授は地面に正座し、質問する。

 朝顔、昼顔、夕顔、一つだけ異なるのは、ど~れだ。

 「ど~れだ」なんて、なんてかわいい言い方だが、徳永助教授のこの質問をどんな英語にしたらよいだろう?

○Practical Example
「朝顔、昼顔、夕顔、一つだけ異なるのは、ど~れだ」
"Morning glory, dayflower, evening glory. Which one's the oddball?"

「ど~れだ」のかわいい感じをくだけた英語で表現したいので、oddball(変わり者、仲間外れ)を使ったらどうだろう。

●Extra Point
 つづいて徳永助教授は「私は…私は、日本文学が好きなのだ」と告白する。そして、万葉集の上の句
「朝顔は 朝露負いて 咲くといへど」
を詠むと、
万太郎が下の句
「夕影にこそ 咲きまさりけり」
を返す。

 朝顔は 朝露負いて 咲くといへど 
 夕影にこそ 咲きまさりけり

をどんな英語にしたらいいか?
 ネットを検索したところ、この意味は、

 朝顔は朝露を浴びて咲くと言うけれど、夕方の薄暗い光の中でこそ輝いて見える。

ということらしいので、次のような英語にしたらどうだろう?

◎Extra Example
「朝顔は 朝露負いて 咲くといへど 夕影にこそ 咲きまさりけり」
“While morning glories are said to bloom in the morning dew, they truly shine and radiate in the dim light of the evening.”

 朝顔にもいろんな種類があるので、a morning gloryよりもmorning gloriesの「冠詞なし+複数形」がよいと思う。

 徳永助教授、西洋化が急ピッチで進められる中、日本文化を大事にするあなたはさびしい思いをしていたのか?
 万太郎が下の句をつけてくれた瞬間にあなたが見せてくれたなんともうれしそうな顔に、朝からやられてしまったぞ。
 そうなのだ、わたしも英語も英語文学も好きだが、あなたと同じで「日本文学が好きなのだ」!
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PERVASIVE

2023-06-12 06:44:43 | P
 pervasiveは、「~に全面的に広がる、普及する、浸透する」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
 発音は/pərˈveɪ sɪv /だ。

○Practical Point
"Identity theft is one of the pervasive problems in information security."
「ID情報の盗難は情報セキュリティに広がる問題のひとつだ」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
"The pervasive perception that he is an incompetent leader has not lessened." 
「彼が無能なリーダーであるという認識は広く浸透していて減じることはない」

 今日も大幅に更新が遅れてしまい、申し訳ございません。
 かなり苦しい状況です。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HEIST, THEFT

2023-06-11 08:53:10 | H
  heistは「強盗、強盗事件」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"If we succeed in this heist, we'll be in the big time."
「この強盗に成功すれば、おれたちは名前を残せるぜ」

 be in the big timeで、「 (芸能・スポーツ界などで)一流である」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
 "The crime was considered one of Germany’s most spectacular jewelry heists in recent history."
「この犯罪は最近のドイツで最も大きな宝石強盗事件のひとつとされた」

☆Extra Extra Point
  theft(盗み、窃盗)も覚えておこう。

★Extra Extra Example
"The police took two minors into custody on suspicion of theft."
「少年ふたりを窃盗容疑で補導した」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FOUNDATION, GROUNDING

2023-06-10 07:50:25 | F
「基礎」「基礎知識」は英語でどう言えばいいか?
 今日のGetUpEnglishはこの問題を考えてみよう。
 strong foundationで「基礎が十分にある」ことが表現できる。

○Practical Example
"Your boys have a strong foundation in English because they have a wonderful mother and teacher, Ayako."
「彩子さんちの男の子たちは英語の基礎ができているね。いいお母さんがしっかり教えてくれるからだね」


●Extra Point
 groundingも使える。

◎Extra Example
"Beautifully written, short chapters, a child’s book but a sound grounding for adults too."
「短い章で区切り、すっきり編まれている。子供向けだが、一般人もイチから学び直せる」


 日本語訳は英語の原意を十分読み取ってわかりやすくしてみた。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HAIN’T, HAN’T

2023-06-09 07:47:06 | H
  hain’t, han’thaven’tのすごくくだけた言い方。ain’tと混合されることもある。
  発音は/heɪnt/なので注意。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
 信頼あつきUrban Dictionaryにこの用例があった。

○Practical Example
"but you have got two bitter swords and I hain't got a knife!"
from the song, The Ballad of Mattie Groves
「だが、あなたは無情な剣を2本持っているが、わたしにはナイフさえない!」
「マティ・グローヴスのバラード」から

●Extra Point
 Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finnの26章で王は侯爵に言う。

◎Extra Example
Hain’t we got all the fools in town on our side? And ain’t that a big enough majority in any town?”

「こっちは町のアホウどもがみかたについてるじゃねえか。こんなちいさな町だ、あれだけ大ぜいこっちについてりゃ、じゅうぶんだろ?」(柴田元幸訳)
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CRI DE COEUR

2023-06-08 06:35:02 | C
 cri de coeurはフランス語から来た言い方で、「熱烈な抗議[訴え]」。
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
「心の叫び」「心からの訴え」という意味で使われることが多いと思う。

○Practical Example
"The speech delivered by the activist was a cri de coeur, a passionate call to action to address the pressing issues of poverty and inequality."
「活動家は演説で心から訴えた。貧困や差別などの深刻な問題に情熱的に対処しようと呼びかけたのだ」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
 The song's lyrics exposed a cri de coeur, laying bare the singer's soul and their yearning for love and connection amidst a world fraught with heartbreak.
「歌詞は心の叫びを伝えていた。世界中に心の痛みがあふれているが、そんな中で愛と結束を求めようと呼びかけるシンガーの魂がむき出しになっていた」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EXPERIENCE

2023-06-07 07:03:14 | E
 すっかり更新がおくれてしまいましたが、今日のGetUpEnglishは、現在鋭意ゲラ校正中のこのすばらしい本からご紹介します。

 Poster Art of the Disney Parks, Second Edition
 by: Danny Handke, Vanessa Hunt

This isn’t a new idea, but in a world where social media is a way of life, the experiences that you enjoy while at a Disney resort can be “plussed” through an ever-increasing array of digital avenues exporting emotions that traditionally dwell only in the parks.
考え方そのものは新しくない。だが、ソーシャルメディアが生活の一部となった時代において、ディズニー・リゾートでの楽しみ方は「増している」。デジタルアトラクションが限りなく増加していて、これまでパーク内でのみ感じていたさまざまな思いがいろいろな形で刺激されるからだ。
 
  experience(s)は「経験」であるが、ポイティブな意味で使われているのであれば、「楽しみ方」「楽しい思い」「愉しみ」くらいに訳してよいと思う。

○Practical Point
"Midori and I had an interesting experience on our trip to Ikano last year."
「去年みどりちゃんと一緒に草津に旅行したんだけど、すごく楽しかった」

 英語の「字面」(じづら)から少し離れた日本語訳をした場合、その日本語訳は英語でどう言うか、常に考えるようにしている。
「去年みどりちゃんと一緒に伊香保に旅行したんだけど、すごく楽しかった」を英語にしたらどうするかを考えれば、例文の英語のような言い方もすると思う。英日→日英のプロセスを通じて、自然な訳を作り出せる。

 更新が遅れてしまって、申し訳ございません。現在、本業が忙しく、なかなか時間が取れません。



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする