シェイクスピアの名言は本人が考えたものではない可能性
「シェークスピアの「ジュリアス・シーザ(1599年)」の第1幕第2場でカスカのセリフとして登場した「It's all Greek to me.」は、「それは英語しか知らない私にとってギリシャ語です」、つまり「ちんぷんかんぷん」という意味であり、英語では時折使われる慣用句になっています。しかし、「It's all Greek to me.」は「ジュリアス・シーザ」以前に発行されたロバート・グリーン作の「The Scottish History of James the Fourth」という書籍で使われています。」
シェイクスピアの戯曲の名セリフは、彼のオリジナルとは限らないそうである。
とはいえ、"to be, or not to be:that is the question." などを含め、それなりの長さのあるセリフはオリジナルだろう。
「シェークスピアの「ジュリアス・シーザ(1599年)」の第1幕第2場でカスカのセリフとして登場した「It's all Greek to me.」は、「それは英語しか知らない私にとってギリシャ語です」、つまり「ちんぷんかんぷん」という意味であり、英語では時折使われる慣用句になっています。しかし、「It's all Greek to me.」は「ジュリアス・シーザ」以前に発行されたロバート・グリーン作の「The Scottish History of James the Fourth」という書籍で使われています。」
シェイクスピアの戯曲の名セリフは、彼のオリジナルとは限らないそうである。
とはいえ、"to be, or not to be:that is the question." などを含め、それなりの長さのあるセリフはオリジナルだろう。