GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Hatsuyume, or the first dream of the New Year

2017-01-02 08:47:56 | H

「初夢」はthe first dream of [in, during] the New Yearであるが、『ルミナス英和辞典』にあるように、「欧米では初夢にまつわる言い習わしがないので, このように英語に訳したとしても, 日本で初夢がどう考えられているのかを説明しなければ, その意味を理解してもらえない」

 今日のGetUpEnglishでは、「初夢」の英語表現について考えてみよう。

 Wikipediaの説明がよくできている。

 https://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume

Practical Example

 Hatsuyume (初夢) is the Japanese word for the first dream had in the new year. Traditionally, the contents of the dream would foretell the luck of the dreamer in the ensuing year. In Japan, the night of December 31 was often passed without sleeping, thus the hatsuyume was often the dream seen the night of January 1.

「『初夢』はその年に最初に見る夢を表す日本語。伝統的に、夢で見たことがその年の幸運を予示するとされる。日本では、大晦日の夜は寝ずに過ごすことが多いので、初夢は元旦の夜に見た夢とされる」

 形容詞ensuing(次の、続く)の使い方はぜひ覚えておこう。the ensuing months(その後の数か月)というように使われる。

Extra Point

 初夢といえば、一富士二鷹三茄子だ。

Extra Example

 It is considered to be particularly good luck to dream of Mount Fuji, a hawk, and an eggplant. This belief has been in place since the early Edo period but there are various theories regarding the origins as to why this particular combination was considered to be auspicious. One theory suggests that this combination is lucky because Mount Fuji is Japan's highest mountain, the hawk is a clever and strong bird, and the word for eggplant (nasu or nasubi 茄子) suggests achieving something great (nasu 成す). Another theory suggests that this combination arose because Mount Fuji, falconry, and early eggplants were favorites of the shōgun Tokugawa Ieyasu.

 「初夢で富士山、鷹、茄子を夢に見るのが特に縁起がいいとされる。江戸時代初期からそう思われているとされるが、この3つがめでたいと思われるようになったかについては、いくつか説がある。一つの説としては、富士は日本一高い山であり、鷹は賢く強い鳥であり、そして茄子ということばは偉大なことを成し遂げる(なす)ことを連想させるからであるという。もう一、富士山と鷹と初茄子は徳川家康将軍の好きなものであったからという説もある」

 形容詞auspicious2016/09/16GetUpEnglishで学習した。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/931e8adaa42254bcd5d075b1f5beb182

 2017年もGetUpEnglishをどうぞよろしくお願いします。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『スター・ウォーズ』全6作を訳し終えて

2017-01-02 08:08:49 | Star Wars

 一昨年2015年は「スター・ウォーズ」のオリジナル・ノベライズのIV, V, VIを、そして昨年2016年はI, II, IIIを翻訳刊行することができました。

『エピソードIV 新たなる希望』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932769

『エピソードV 帝国の逆襲』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932776

『エピソードVI ジェダイの帰還』

 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062932783

『エピソード I ファントム・メナス』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935036

 『エピソードII クローンの攻撃』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935265

  『エピソードIII シスの復讐』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935647

 『Ⅳ』『Ⅴ』『Ⅵ』および『Ⅰ』『Ⅱ』『Ⅲ』の翻訳は、すでに富永和子氏による訳書がソニー・マガジンズおよび竹書房から出版されています。足掛け3年の翻訳作業において、富永氏の訳を参考にさせていただきました。同氏の偉大な訳業に深く敬意を表します。

 また21世紀においてはインターネットを使った確認が有効であり、「Wookieepedia」や「スター・ウォーズの鉄人!」ほかを常時参照しました。複雑な英語表現はデイビッド・セイン(David A. Thayne)とブライス・マレロ(Bryce Marrero)の両氏にご教示賜りました。各サイトの関係者およびセイン氏とマレロ氏にも厚く御礼申し上げます。

 そのほか、田辺恭子さん、本間芙由子さん、上原昌弘さんほかにも、原稿や校正刷りの確認で大変お世話になりました。ありがとうございました。

 エビソードⅣからⅥにつづき、Ⅰから本書Ⅲまで訳させていただけるという身に余る光栄なチャンスを与えてくださり、原稿から校正刷りまで念入りに確認してくださった講談社の編集部の浜野沢子氏と、浜野氏とともに精力的に編集作業を進めてくださった老田勝氏には、最大限の謝意を捧げます。

 スター・ウォーズのオリジナル・ノベルは、映画に収録されていない描写や登場人物たちの心の動きも書き込まれていて、読むたびに新たな発見があります。

 ぜひ多くの方に、映画とあわせてオリジナル・ノベルもお楽しみいただけますと、訳者としては大変うれしいです。

 上杉隼人

  こちらもぜひご覧ください。

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと1 twilight

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e176b27c970104be81118b538562d9f5

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと2 スピード感のある訳に(A sense of speed

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fc1f34da1bbd2006f7eb369c05a0e8c9

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと3 英語を正確に読み取る

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e3893b875df1b39ef30fcd18eb7fb066

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと4 基本的に原文の順序通りに訳すほか

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/24f56945a196c6315c26d686083e336b

 『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと5 基本に忠実に

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/d9df6f6f74e9fe7373a9ca061e126965

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと6 フォースと共に

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/70692b822c8cc955fdb3ea85a40c1d97

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする