blessed beは昔からある言い方で、「幸あれ、神の恵みがありますように」。
信頼厚きURBAN DICTIONARYにはこの定義がある。
blessed be
1.A wiccan term meaning "good luck"
2.Christian equivalent of "god bless you"
wiccanは同じく信頼厚き『リーダーズ英和辞典』によると、「ウィッカ《1950 年代に英国で始まり, ヨーロッパ・米国に広まった, キリスト教以前の西ヨーロッパの信仰や風習に影響をうけた宗教で, 魔術や自然崇拝を実践する》」
次のように使われる。
○Extra Point
Blessed be to you and your family, Akiko.
「彰子さん、ご家族に神のご加護がありますように」
●Extra Point
現在、翻訳ゲラ鋭意校正中の本にこの表現があった。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fe0c9418c5cfc5989a8d39a5ddd59cf7
◎Extra Example
At night the sailors slept in their clothes wherever they could find a spot on deck. When daylight came a boy would sing a prayer: “Blessed be the light of day/ And the Holy Cross, we say.”
「航海中、乗組員たちはデッキに横たわる場所があれば、着の身着のままどこでも寝た。朝日が射してくると、ひとりの少年が『日の光に祝福あれ/さらに願わくは聖なる十字架にも』と祈った」