GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

MORE

2019-05-01 02:01:56 | M

  GetUpEnglishを見てくださっている方であれば、moreの使い方の基本は理解されていると思う。

 ただ、翻訳していると、特にmoreのような基本的が語がそうだが、「この用法はどういうことなのか?」と思うことがよくある。

 たとえば、今秋翻訳刊行予定のThe Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliensに、以下の表現があった。

 But as the script continued to evolve, and Maz’s role expanded, the idea of a puppet became less appealing. “It became apparent halfway through that process that Maz was becoming much more of an action figure,” says Scanlan. “The huge limitation of practical effects is that they are typically ground-bound, either by the fact they’re operated by somebody, or by technology, or because they’re a person in a suit. Now she was more a candidate for CG because we needed to show her walking. The option was kept open that maybe the wide shots or long shots could be CG and the close-ups would be a puppet.”

 赤字にしたmoreは「むしろ」の意味で使われる副詞だ。

 たとえば、次のように使われる。

○Practical Example

 It is even more a poem than a story.

「それは物語というよりはむしろ詩だ」

 このように、信頼できる辞書で用例を確認することが必要だ。

 ●Extra Point

 よって、上の英文を訳せば次のような意味になると思う。

◎Extra Example

But as the script continued to evolve, and Maz’s role expanded, the idea of a puppet became less appealing. “It became apparent halfway through that process that Maz was becoming much more of an action figure,” says Scanlan. “The huge limitation of practical effects is that they are typically ground-bound, either by the fact they’re operated by somebody, or by technology, or because they’re a person in a suit. Now she was more a candidate for CG because we needed to show her walking. The option was kept open that maybe the wide shots or long shots could be CG and the close-ups would be a puppet.”

「だが台本に変更が重ねられると、マズの出番も増えて、パペットにこだわるのは賢明ではないということになった。「途中からマズの登場場面は思っていたよりずっと多くなるとわかったんだ」とスキャラン。「パペット使用の大きな制限は、基本的に地上で実際に撮影しなければならないということ。人間がスーツを見て演じるから、誰かが操作するにしても機械が操作するにしても、それを省くことはできない。マズが歩くシーンも撮らないといけなかったから、だったらCGで処理するのがいいのではないかということになったんだ。とにかくどっちにするかはっきりは決めず、ロングショットはCGで、アップ映像はパペットでいこうということにした」

 このThe Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliensはまさしくスター・ウォーズ・ファン垂涎の1冊です。

 Episode IX上映で盛り上がる9月か10月には刊行したいです。

  https://www.abramsbooks.com/product/moviemaking-magic-of-star-wars-creatures-aliens_9781419728198/#

  https://www.starwars.com/news/unmasking-the-moviemaking-magic-of-star-wars-creatures-and-aliens

  平成はみなさんのおかげで50冊以上翻訳書を刊行することができました。ほんとうにありがとうございました。みなさまのおかげです、深く感謝いたします。

 令和もがんばります。どうか今後ともよろしくご指導のほど、お願いいたします。

 令和元年5月1日 上杉隼人

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする