GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

IN LAYMAN'S TERMS

2019-05-09 01:57:33 | L

 米マーベル・スタジオ(Marvel Studios)製作・ディズニー(Disney)配給の映画『アベンジャーズ/エンドゲーム(Avengers: Endgame)』の世界興行収入が、公開から2週間足らずで約21億9000万ドル(約2430億円)に達し、歴代2位の記録を更新した。エンターテインメント業界の調査会社エグジビター・リレーションズ(Exhibitor Relations)が5日、発表した。

 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190506-00000020-jij_afp-ent

 これはすごいことです。

 ルッソ兄弟によると、ネタバレ(SPOIL)は解禁となりましたが、

 https://twitter.com/GMA/status/1123950270805938178

  まだ『エンドゲーム』を観ていない人もいると思うので、ほんとうに少しずつ英語表現をご紹介したいと思います。

 Tony StarkとScott Langのあいだでこんなセリフが交わされます。

TONY: Quantum fluctuation messes with the Planck scale, which then triggers the Deutsch proposition. Can we agree on that?

SCOTT: Thank you.

TONY:  In layman's terms, it means you're not coming home.

トニー 量子ゆらぎがプランクスケールにちょっかいを出せば、ドイチの定理が引き起こされる。そういうことだよな?」

スコット ああ。

トニー まあ、平たく言えば、帰れなくなるってことだ。

 laymanは「しろうと」

  そしてin layman's termsは「(しろうとにわかる)平易なことばで」だ。覚えておこう。

 やっぱり映画を観るのはほんとうに勉強になる。

  Avengers: Endgame, 信じれられないくらいすごい映画です。3時間があっというまです。まだ観ていない方はお急ぎください!

  公式ノベライズ、現在鋭意作業中です。 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

21匹のネコがさっくり伝える アート史

2019-05-09 01:04:22 | お知らせ

21匹のネコがさっくり伝える アート史

ニア・グールド (著), 上杉 隼人 (翻訳)

単行本: 96ページ

出版社: すばる舎 (2019/6/16)

言語: 日本語

ISBN-10: 4799108026

ISBN-13: 978-4799108024

発売日: 2019/6/16

https://www.amazon.co.jp/dp/4799108026

6月16日発売予定です。ご期待ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする