stampedeは「(動物・人の群れが)驚いてどっと逃げ出すこと」「 (人が)どっと押し寄せること、殺到」
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
現在翻訳中で、この週末でなんとか決着をつける予定の本に次の表現があった。
○Practical Example
Alarmed investors started bailing out on Mirage Resorts. A rush to the exits became a stampede when word spread that Kirk was also getting out—even though he’d cashed in his 4.9 percent weeks earlier.
警戒した投資家たちはミラージュ・リゾートから手を引きはじめた。数週間前に4.9パーセントの利益を現金化したばかりだというのに、カークも手を引くらしいという噂が広まると、人の波が出口に向かって殺到した。
「出口に向かう突進が殺到となった」が直訳だが、上に訳したくらいの言い方でよいと思う。
●Extra Point
動詞としても使われる。他動詞であれば、「…をどっと逃げ出させる、…を殺到させる」
◎Extra Example
A lot of people were stampeded into buying gold at the top of the market.
「多くの人たちがあせって最高値の相場で金を買いに走らされた」
告知されました。10月10日発売予定です!
--------------------------------------------------------------
アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/10/10
スティーブ・ベーリング (著), アンソニー・ルッソ (著), ジョー・ルッソ (著), 上杉 隼人 (翻訳)
商品の説明
内容紹介
全世界興業収入歴代第1位となった、大ヒットのマーベル映画『アベンジャーズ エンドゲーム』が、早くもノベルで登場!
アベンジャーズは、力を合わせて、これまで地球を守ってきた。そのアベンジャーズに、最大の危機が訪れる。地球の生命の半数を消すという野望を持った、サノスが、6つのインフィニティ・ストーンを手中に収め、アベンジャーズの仲間たちを次々に消し去っていった。アベンジャーズたちは、最強の敵、サノスにどう立ち向かい、仲間たちを救い出すことができるのか?
著者について
■訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『スパイダーマン ファー・フロム・ホーム』(近刊)、『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)。