GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

STAMPEDE

2019-08-18 02:49:57 | S

 stampedeは「(動物・人の群れが)驚いてどっと逃げ出すこと」「 (人が)どっと押し寄せること、殺到」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

 現在翻訳中で、この週末でなんとか決着をつける予定の本に次の表現があった。

○Practical Example

 Alarmed investors started bailing out on Mirage Resorts. A rush to the exits became a stampede when word spread that Kirk was also getting out—even though he’d cashed in his 4.9 percent weeks earlier.

 警戒した投資家たちはミラージュ・リゾートから手を引きはじめた。数週間前に4.9パーセントの利益を現金化したばかりだというのに、カークも手を引くらしいという噂が広まると、人の波が出口に向かって殺到した。

  「出口に向かう突進が殺到となった」が直訳だが、上に訳したくらいの言い方でよいと思う。

●Extra Point

  動詞としても使われる。他動詞であれば、「…をどっと逃げ出させる、…を殺到させる」

◎Extra Example

  A lot of people were stampeded into buying gold at the top of the market.

「多くの人たちがあせって最高値の相場で金を買いに走らされた」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック)

2019-08-18 01:52:49 | Avengers

告知されました。10月10日発売予定です!

--------------------------------------------------------------

アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/10/10

スティーブ・ベーリング (著), アンソニー・ルッソ (著), ジョー・ルッソ (著), 上杉 隼人 (翻訳)

商品の説明

内容紹介

全世界興業収入歴代第1位となった、大ヒットのマーベル映画『アベンジャーズ エンドゲーム』が、早くもノベルで登場!

アベンジャーズは、力を合わせて、これまで地球を守ってきた。そのアベンジャーズに、最大の危機が訪れる。地球の生命の半数を消すという野望を持った、サノスが、6つのインフィニティ・ストーンを手中に収め、アベンジャーズの仲間たちを次々に消し去っていった。アベンジャーズたちは、最強の敵、サノスにどう立ち向かい、仲間たちを救い出すことができるのか?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『スパイダーマン ファー・フロム・ホーム』(近刊)、『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)。

https://www.amazon.co.jp/dp/4065173795

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする