GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Breathtakingly beautiful in a dilapidated, pastoral sort of way

2022-06-19 08:58:55 | Eating Wild Japan

 亜紀書房より発売予定のウィニフレッド・バード『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(仮題)、いよいよゲラ校正がはじまる。

 Winifred Bird, Eating Wild Japan: Tracking the Culture of Foraged Foods, with a Guide to Plants and Recipes

 https://www.winifredbird.com/

 https://www.stonebridge.com/catalog-2020/Eating-Wild-Japan

 今日のGetUpEnglishは同書の一部を紹介する。

 From the cultural center we headed back into the mountains to find the guesthouse we had arranged to stay at for the night. As we turned off the main highway, skeptically following the navigation system in our rental car, the road narrowed to one lane hemmed in on either side by dense forest. For a while it wound up and down and around the steep slopes, threatening to disappear at any moment beneath encroaching vegetation. And then, suddenly, it burst into a verdant, open valley. We had been abruptly delivered into a hidden mountain world. The valley was half deserted now, victim no doubt to its inconvenient location, but breathtakingly beautiful in a dilapidated, pastoral sort of way.

 アイヌ文化情報センターを後にして山間部に入り、予約しておいた宿を探した。

 レンタカーのナビゲーション・システムを疑いつつ、国道を逸れて両側に鬱蒼とした森が広がる車一台しか通れない細い道に入った。道は上がったり下ったりしながら急な斜面を回り込むようにして続いていたが、いつ生い茂る木々の中で消えてしまってもおかしくないように思えた。

 そこで突然、目の前に鮮やかな緑に覆われた谷が広がった。思いもよらず秘境に入り込んでいた。不便な場所ゆえに谷は疑いなく半ば放置された状態にあるが、朽ちゆく田園を思わせる光景は息を呑むほど美しかった。

 著者インタビューも早めに行いたい。

  更新が遅れてしまい、誠に申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする