『アベンジャーズ:エンドゲーム』がついに『アバター』の記録を抜きました。今日のGetUpEnglishはこのニュースをご紹介します。
https://variety.com/2019/film/box-office/avengers-endgame-box-office-record-avatar-2-1203256562/
○Practical Example
After “Avatar’s” impressive 10 year reign as box office champion, “Avengers: Endgame” has officially dethroned James Cameron’s sci-fi epic to become the biggest movie of all time.
On Saturday, Disney and Marvel’s blockbuster crossed $2.7892 billion at the global box office, and will exceed the $500,000 in ticket sales needed to surpass “Avatar’s” $2.7897 billion benchmark.
『アバター』は驚くべきことに10年間興行1位の記録を維持していたが、『アベンジャーズ: エンドゲーム』が公式にこのジェームズ・キャメロンのSF大作の記録を超えて、史上最大のヒット映画となる。
土曜日、すでに27億8920万ドルの世界収入を上げているディスニーとマーベルの大ヒット作は、『アバター』の記録27億8970万ドルを超えるのに必要な50万ドル以上のチケット売上を得る。
●Extra Point
アメリカ国外でも人気で、特に中国での人気はすごいですね。
◎Extra Example
“Avengers: Endgame” has amassed $853 million at the domestic box office and $1.9 billion internationally. Outside of North America, the superhero had especially strong performances in China ($614 million), the United Kingdom ($114 million), South Korea ($105 million), Brazil ($85 million) and Mexico ($77 million).
『アベンジャーズ: エンドゲーム』のアメリカ国内の興行収入は8億5300万ドルで、国外収入は19兆ドル。北米の外では、中国(6億1400万ドル以上)、イギリス(1億1400万ドル以上)、韓国(1億500万ドル以上)、ブラジル(8500万ドル以上)、メキシコ(7700万ドル)で特に好成績を上げている。
『アベンジャーズ:エンドゲーム』の公式ノベライゼーションはすでにゲラ校正を終え、9月末か10月には刊行の予定です。
どうかご期待ください。
Avengersの映画Infinity WarとEndgameに出てきた「指パッチン」。これはblip(ぱりぱり[かりかり, ぱちん]ということ)というようだ。
現在大ヒット上映中の映画Spider-Man: Far From Homeにこの表現があった。学生女子アナウンサーのベティが言う。
Betty: Over five years ago, half of all life in the universe, including our own Midtown High, was wiped from existence. But then, eight months ago, a band of brave heroes brought us back. They called it the Blip. Those of us who blipped away came back the same age. But our classmates that didn’t blip, had grown five years older.
ベティ 今から5年ちょっと前。世界の半分の人たちが存在を消されました。わがミッドタウン高校の生徒も同様です。しかし、8カ月前、ヒーローたちが消えた人たちを戻しました。これを指パッチンと言います。指パッチンされた人は同じ年のまま。一方、指パッチンされなかった人たちたちは5歳年を取っていたのです。
それに対して、男子のアナウンサー、ジェイソンが言う。
Jason: Yeah, like my little brother. He’s now older than me.
ジェイソン うちの弟、今じゃなんと年上だ。
catalystは化学で使われる「触媒」であるが、「(大きな変化の)要因、契機」の意味でも使われる。今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
catalyst forの形でよく使われる。
最新のニュースにこの表現があった。
○Practical Example
But the program was also the catalyst for profound scientific and engineering breakthroughs that reverberate to this day.
「このブログラムは今日まで影響を及ぼす科学的、工学的な大きな進展の要因でもあった」
●Extra Point
このような形でも使われる。
◎Extra Example
Midori sees her role as being a catalyst for change.
「みどりは変化をもたらすことが自分の役割と考えている」
glutは「過多、充溢、満腹」のほか、「(市場における商品の)供給過剰、だぶつき」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
There's a glut in the money market.
「金融市場がダブついている」
●Extra Point
現在、鋭意翻訳中の本にもこの表現があった。ちょっと長いがそのパラグラフを引用する。
◎Extra Example
Kirk attended the press briefing held at the Marina Hotel but let his executive team answer all the questions. When the session ended, however, reporters swarmed around Kirk. “Are you really building the world’s largest hotel?” Kirk smiled and tried to wave off the question. “Are you worried about a glut of rooms?” Kirk seemed uncomfortable, even frightened, by the crowd, the microphones and the cameras. He maneuvered toward a door and finally lunged to push it open and escape. It was locked.
カークはマリーナ・ホテルで開かれたこの記者会見には出たが、質問はすべて重役たちに答えさせていた。ところが、会見が終わると記者たちに囲まれた。「本当に世界最大のホテルを建てるのですか?」カークは笑みを浮かべ、手を振って質問を遮ろうとした。「客室の供給過剰について懸念はありますか?」カーコリアンは人混みやマイクやカメラに落ち着かない様子で、怯えてすらいるようだった。ドアに向かって移動したかと思うと駆け出し、それを押し開けて逃げ出そうした。鍵がかかっていた。
wring one’s handsで、「(不安・悲嘆・苦悩から)両手をもみ絞る、身をよじる、さいなまれる」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
The environmentalists are wringing their hands over the dangers of global warming.
「環境保護主義者たちは地球温暖化の不安にさいなまれている」
●Extra Point
現在、Spider-Man: Far From Homeのノベライゼーションと並行して、必死に翻訳を進めているノンフィクションに次の表現があった。
◎Extra Example
By that time in the fall of 1990, Holly wood pundits were wringing their hands about foreign intrusions into the American film industry. Already Sony controlled Columbia and Rupert Murdoch’s News Corp. owned Fox. Hollywood critics of Kirk ’s stewardship at MGM/UA now bemoaned the studio’s sale to another foreigner.
1990年の秋頃まで、ハリウッド評論家たちはアメリカの映画産業への外国からの侵入について気をもんでいた。すでにソニーがコロンビアを支配し、ルパート・マードックのニューズ・コーポレーションがフォックスを所有しているのだ。カーコリアンのMGM/UAの運営について批判するハリウッドの人々は、この映画会社が今度はまた別の外国人に売られると嘆いた。
この本、信じられないくらい面白い。1980年代、1990年代の企業の買収戦はこうであったかとわかるし、それをギャンブルをするように、だがにフェアに勝ち抜いてきた主人公の生き方に強い共感を覚える。
年内刊行予定。
ついに発売です!
---------------------------
スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/7/18
スティーブ・ベーリング (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
第91回アカデミー賞長編アニメーション賞受賞!
アニメーションのあらゆる技法を駆使し、米国アニメーション映画史上最高傑作の呼び声高い「スパイダーマン:スパイダーバース」がついにノベライズ!
ニューヨーク・ブルックリンの名門私立校に通うマイルス・モラレス。ある事件をきっかけにスパイダーマンとなるものの、自信が持てず、その力をコントロールできずにいた。
そんなある日、時空がゆがめられる大事故が発生し、異なる次元から複数のスパイダーマンたちが集結する。この次元にとどまり続けることができない彼らのために、戦う決意をするマイルスだったが――。
迫力ある描写に加え、複雑な物語の設定もわかりやすく書かれているので、より一層スパイダーマンの世界が楽しめる! ファン必携の一冊!
著者について
訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
訳書に、『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。
登録情報
新書: 192ページ
出版社: 講談社 (2019/7/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4065162505
ISBN-13: 978-4065162507
発売日: 2019/7/18
effronteryは「あつかましさ、ずうずうしさ」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
In spite of having betrayed me she had the effrontery to come and ask me for help.
「彼女は私を裏切っておきながら、臆面もなく頼み事をしに来た」
●Extra Point
現在、鋭意翻訳中のノンフィクションに、この表現があった。
◎Extra Example
Kerkorian’s gentle rejection struck Tennenbaum like a slap in the face and a repudiation of prudent counsel. Later, in a phone conversation with his boss--brokerage chairman Alan “Ace” Greenberg--Tennenbaum complained about Kirk ’s effrontery. Instead of sympathy, Greenberg chided his senior executive, “You don’t tell Babe Ruth how to hold the bat.”
カーコリアンの穏やかな拒絶に、テネンバウムは顔を平手打ちされたというか、賢明な助言を否定されたように感じた。そのあと上司である証券会社ベアー・スターンズ社の会長アラン・「エース」・グリーンバーグと電話で話した際に、テネンバウムはカークの厚かましさに不満を漏らした。グリーンバーグは同情せず、部下の上級幹部をたしなめた。「ベーブ・ルースにバットの持ち方を教えることなどできない」
今日のGetUpEnglishも、昨日につづいてSpider-Man: Far From Homeのセリフをspoilerにならない程度に紹介する。
Happy Hogan: Heads up, Nick Fury is calling you.
Peter Parker: Nick Fury’s going to call me?
Happy Hogan: Yeah.
Peter Parker: Why?
Happy Hogan: Why? Because he probably has some hero stuff for you to do. You’re a superhero. He calls superheroes.
Peter Parker: Well, I mean if it was really that important, he’d probably call someone else. Not me.
[Peter sees his phone is ringing]
Happy Hogan: Apparently not.
ハッピー・ホーガン くるぞ。フューリーから電話が。
ピーター・パーカー ニック・フューリーからぼくに?
ハッピー ああ。
ピーター なんで?
ハッピー なんでって、おまえにヒーローの仕事をしてほしいのだろう。スーパーヒーローのおまえにな。だから電話がくる。
ピーター 大事な任務なら、フューリーはほかの人に電話する。ぼくじゃなくて。
ハッピー 確かにな。
最後のApparently not.にご注意。これは上の文で言っている、Not me.を受けて言っている。「明らかに」(apparently)、「おまえじゃない」(not you)ということ。
次のように使われる。
○Practical Example
Haven't they caught the driver in yesterday's hit-and-run accident yet?
Apparently not. But I'm sure he'll never get away with it.
「昨日のひき逃げ事件、犯人まだ捕まらないの?」
「らしいね。でもきっと逃げきれないよ」
Spider-Man: Far From Homeのノベライゼーション鋭意作成中で、10月か11月にDVDが発売される頃には刊行したいです。
大ヒット上映中のSpider-Man: Far From Home.
このノベライゼーションも鋭意作成中で、10月か11月にDVDが発売される頃には刊行したいです。
今日のGetUpEnglishはこの映画のセリフをspoilerにならない程度に紹介する。
Peter Parker: I really like MJ, man. Okay? She’s awesome, she’s super funny in a kind of dork way, and sometimes I catch her looking at me, and I feel like I stood up… Wait. Dude, she’s coming now. Just don’t say anything.
MJ: What up, dorks? Excited about the science trip?
Peter: Hey, uh, yeah. We’re just talking about the trip.
Ned Leeds: Yeah, and Peter’s plan.
MJ: You have a plan?
Pete: I don’t have a plan.
Ned: No, he’s just going to collect tiny spoons while we’re traveling to other countries.
MJ: Like a grandmother?
ピーター・パーカー ぼくはMJに本気なんだ。彼女はすてきだし、ブラックな笑いがメッチャ面白いし、時どきあの娘の視線を感じるとクラクラする。彼女が来た!何も言うなよ。
MJ やあ、まぬけくんたち。旅行のことで盛り上がってんの?
ピーター ああ、その、うん、今旅行の話してた。
ネッド・リーズ ピーターのプランもね。
MJ プランあるの?
ピーター プランはない。
ネッド いや、記念に都市の名前がついてるスプーン集めるってさ。
MJ おばあちゃんみたいに?
昨年9月刊行のAvengers: Infinity Warが実はものすごくよく売れていて、この公式ノベライゼーション・シリーズがAvengersファンに好意的に受け止められるようになりつつあるようで、大変うれしいです。
Avengers: Endgameのノベライゼーションは9月には刊行できると思います。こちらもどうかご期待ください。
雑誌Forbesに毎年アメリカの長者番付リストが掲載されるが、現在鋭意翻訳中の本にその話が出てくる。それも1990年当時のDonald Trumpが出てくるので面白い。
今日のGetUpEnglishはその部分を紹介しよう。
○Practical Example
Donald Trump, on the other hand, broke into the upper tier of superrich that year based on a lobbying campaign. He was one of those who very much wanted to be listed as a billionaire, and in 1989he was included with an estimated net worth of $1.7 billion.
一方でドナルド・トランプはロビー活動さながらの運動をした結果、その年の大富豪の上位に躍り出た。彼は億万長者としてリストに載ることを切望してやまない人物のひとりで、1989年には純資産17億ドルと推定されてその仲間入りを果たした。
●Extra Point
さらに次の部分を読んでほしい。
◎Extra Example
But Forbes editors would summarily dump Trump from the billionaires’ list midway through the year, explaining in May 1990 that they had been misled by incomplete information provided by Trump. It turned out that the New Yorker’s properties were loaded with debt that drastically reduced their net value. And by the time its next list was issued in the fall of 1990, Forbes had dropped the New York developer completely from its list of four hundred richest Americans. The future U.S. president’s net worth was then, said the editors, “within hailing distance of zero.”
だが、『フォーブス』の編集者たちは、その年の半ばには億万長者リストからトランプをあっさり放り出した。1990年5月に理由を明らかにしたところによると、トランプが提供した不完全な情報に欺かれていたのだ。不動産業を営むこのニューヨーク市民の資産に、正味の価値を大幅に減らす負債が加えられていることがわかったのだ。1990年秋に次のリストが公表されるまでに、『フォーブス』はアメリカの富裕層上位400人のリストからトランプを完全に外していた。未来の合衆国大統領の当時の純資産は、編集者たちによると「ゼロ寸前」だった。
古代エジプトからヤング・ブリティッシュ・アーティストまでのアート史の主要運動を年代順に紹介。ネコをモチーフにそれぞれの表現の特徴を分かりやすく解説した楽しい1冊。
現在、鋭意ゲラ校正中のThe Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliens.
これはスター・ウォーズ・ファンのみならず、映画関係者必携・必読の1冊だ。
本日のGetUpEnglishは本書のあとがきから紹介する。
For the past forty years, the Star Wars saga has inspired the imaginations of generations of movie fans around the world.
With its thrilling stories, wonderful characters, groundbreaking visual effects, and monsters and aliens of all shapes and sizes, George Lucas’s original Star Wars redefined the movies, broke box-office records, and introduced audiences to a galaxy far, far away.
過去40年にわたり、スター・ウォーズ・シリーズは世界中のあらゆる世代の映画ファンの想像を刺激してきた。
スリリングな物語、魅力的な登場人物、斬新なビジュアル効果、あらゆるタイプとサイズのモンスターやエイリアンがあふれかえったジョージ・ルーカスのスター・ウォーズ第1作は、従来の映画の定義を書き換え、興行成績をことごとく更新し、観客にはるかかなたの銀河系を見せてくれた。
a galaxy far, far awayなんて、まさにStar Wars!
ほんとうに楽しみな1冊になりそう。どうかご期待ください。
ついに発売です!
---------------------------
スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/7/18
スティーブ・ベーリング (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
第91回アカデミー賞長編アニメーション賞受賞!
アニメーションのあらゆる技法を駆使し、米国アニメーション映画史上最高傑作の呼び声高い「スパイダーマン:スパイダーバース」がついにノベライズ!
ニューヨーク・ブルックリンの名門私立校に通うマイルス・モラレス。ある事件をきっかけにスパイダーマンとなるものの、自信が持てず、その力をコントロールできずにいた。
そんなある日、時空がゆがめられる大事故が発生し、異なる次元から複数のスパイダーマンたちが集結する。この次元にとどまり続けることができない彼らのために、戦う決意をするマイルスだったが――。
迫力ある描写に加え、複雑な物語の設定もわかりやすく書かれているので、より一層スパイダーマンの世界が楽しめる! ファン必携の一冊!
著者について
訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
訳書に、『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。
登録情報
新書: 192ページ
出版社: 講談社 (2019/7/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4065162505
ISBN-13: 978-4065162507
発売日: 2019/7/18
古代エジプトからヤング・ブリティッシュ・アーティストまでのアート史の主要運動を年代順に紹介。ネコをモチーフにそれぞれの表現の特徴を分かりやすく解説した楽しい1冊。
https://twitter.com/Aoyama_book/status/1148888720675786753
olive branchは「オリーブの枝」であるが、「和平の申し出」の意味でよく使われる。「平和・和解の象徴;で、Noah が箱舟から放った鳩がオリーブの枝を持ってきたという故事」による。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
Management is holding out an olive branch to the strikers.
「経営陣はストライキを断行する従業員たちに和解を申し出た」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
Trump offered an olive branch to Xi on Huawai, the world’s largest telecom network gear maker.
「トランプは世界最大のネットワーク関連機器メーカー、ヒューウェイに関し、習近平主席に和解を求めた」