『若い読者のための宗教史』 (Yale University Press Little Histories) 単行本 – 2019/4/11
リチャード・ホロウェイ (著), 上杉 隼人 (翻訳), 片桐 恵里 (翻訳)
内容紹介
ユダヤ教、イスラーム教、キリスト教、仏教、ヒンドゥー教といった世界の主だった宗教にとどまらず、人類初期から21世紀までに及ぶ、濃厚で多彩な宗教史全体を解き明かす1冊。
「読者が世界の宗教について今までより深く理解できる名著……時代小説のような独特の魅力がある」――ジョン・チャームリー(タイムズ紙)
「21世紀の西洋における宗教の状況について、経験と知識の豊富な著者が考察。鋭い洞察と知性に基づいている」――ティム・ホウイットマーシュ(ガーディアン紙)
「宗教史に関して詳細で奥深く、かつ読みやすい解説を求める読者にとって本書は最適な導入書である」――ブックリスト誌
著者について
著者─リチャード・ホロウェイ(Richard Holloway)
神学者、著作家。スコットランド聖公会の元エディンバラ主教であり、1992~2000年には首座主教を務める。同性愛者の結婚や女性聖職者を支持するなど、進歩的で人気のある主教だった。現在は、著作家およびコメンテーターとして国際的に活躍。著書は20冊を越え、『教会の性差別と男性の責任―フェミニズムを必要としているのは誰か』(新教出版社、Who Needs Feminism? Male Responses to Sexism in the Church [1990])、Doubts and Loves: What is Left of Christianity (2001), How to Read the Bible (2006), Between the Monster and the Saint (2008), Leaving Alexandria: A Memoir of Faith and Doubt (2013)など。スコットランド、エディンバラ在住。
訳者─上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者、編集者。訳書に『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』(ディズニーストーリーブック)、デイビッド・A・ボッサート『ロイ・E・ディズニーの思い出』(講談社)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、ジェームズ・ウエスト・デイビッドソン『若い読者のためのアメリカ史』(すばる舎)ほか多数。
訳者─片桐恵里(かたぎりえり)
出版翻訳者、IT関連翻訳者。東京大学工学部計数工学科卒業(数理工学専攻)。コンピューターメーカーでソフトウェアの研究開発に従事したのち、1993年から翻訳業。IT関連の雑誌、マニュアル、ウェブサイトなどのほか、英語学習誌の連載、特集記事の翻訳も多数担当。
出版社: すばる舎 (2019/4/11)
言語: 日本語
ISBN-10: 4799108042
ISBN-13: 978-4799108048
発売日: 2019/4/12
https://www.amazon.co.jp/dp/4799108042
The Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliensは実にすばらしい。
映画関係者必携・必読の1冊だ。
本日のGetUpEnglishは本書からいくつか紹介する。
○Practical Example
In 1902, Georges Méliès, the man now known as the father of special effects, created the silent film A Trip to the Moon and forever changed the moviegoing experience. Turn-of-the-century audiences had never seen such amazing spectacles, and when they saw explorers rocket to the moon—and hit the man in the moon square in his eye—they were mesmerized.(Remember, cars were only first invented about fifteen years earlier, so the idea of rocketing to the moon really was science fiction!)
1902年、特殊技術の父として今は知られるフランスの映画製作者ジョルジュ・メリエス(1861-1938)は、サイレント映画『月世界旅行』(1902)によって、映画鑑賞者の体験を完全に変えてしまった。19世紀から20世紀に変わりつつあったとき、そんな驚くべきものをそれまで見たことがなかったし、映画で探検者たちがロケットで月に到着したときは――それも人面の月の右目に着弾するのだ――、催眠術にかけられたかのように感じたのだ。(車が発明されてまだ15年しか経っていなかったし、月にロケットで行くという考え自体、まさにSFだった。)
こうした映画製作技術の歴史があますことなく語られている。
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
By combining tricks of the stage and theater, such as exaggerated makeup, painted backgrounds, and magic tricks, with camera techniques, such as fast and slow motion, double exposures, and forced perspectives, Georges Méliès introduced special effects to cinema, and the world has never been the same.
派手なメーキャップ、彩られた背景、マジックといった舞台と劇場のトリックを、ファースト・モーション(現実より早く見えるコマ落とし撮影の動き)やスロー・モーション、二重露出、強制遠近法(Forced Perspective: 遠くにある大きなものを近くにある小さなもののように見せたり、近くにある小さなものを遠くにある大きなもののように見せたりする)といったカメラ技術と組み合わせることで、ジョルジュ・メリエスは映画に特殊技術を持ち込み、世界を完全に変えた。
翻訳は10月刊行予定。現在、鋭意ゲラ校正中。
英語便さんにご紹介いただきました。
ありがとうございます。
------------------------------------------------------
「21匹のネコがさっくり教える アート史 」英語便メンバー3名様へプレゼント!
今回は発売したばかりの、新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」をご紹介いたします。本書の発売を記念して、すばる舎さんのご厚意により、メンバー3名様へ特別に書籍をプレゼントさせていただきます。
ご希望の方はこの頁のご応募要項に従い、期日までにご応募ください。
プレゼント書籍のご案内
21匹のネコがさっくり教える アート史
[著] ニア・グールド
[翻訳] 上杉 隼人
ISBN-13: 978-4799108024
(本書は翻訳本(日本語)です)
(内容紹介)
古代エジプト美術から現代アートまで。各時代のエポックメイキングなスタイルを取り入れた21匹のネコのイラストと解説で「さっくり」だけれどしっかりアート史がわかります。 ながめてうっとり、読んで納得、アート好き、ネコ好きにはたまらない1冊です! プレゼントにもぴったりです。
Amazon=> https://www.amazon.co.jp/dp/4799108026
YouTube=> https://www.youtube.com/watch?time_continue=31&v=yxTF_8ihlgc
翻訳者の上杉隼人さんは、英語便の熱心なメンバーであると同時に、スター・ウォーズやアベンジャーズ関係を含めて翻訳書50冊以上出版しているスゴ腕 翻訳者。今回は世界のアートを紹介する21匹のネコたちを変幻自在のニャンコ文体で訳しています。上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★
ご応募期間
2019年7月3日(水)~ 2019年7月15日(月)
ご応募方法
アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。
メールタイトルに 「アート史」と記載してください。
メール本文中に、英語便ハンドルネームを記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)
https://www.eigobin.com/news/news20190705.html
back downは「「あとへ引く、取り消す、撤回する、譲歩する」で、すでに2013年6月8日のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/74e896f104f5a1d2f5c185d6a91f74cd
ただ、「(主張などを)引っ込める、取り下げる、撤回する、(主張などについて)譲る、譲歩する、態度を和らげる、(立場から)引き下がる」の意味でも日常的にはよく使われるので、本日のGetUpEnglishはこの表現のこの意味での使い方を学習する。
○Practical Example
Kyoko knows I'm right, but she refuses to back down.
「ぼくが正しいことは恭子も分かっているのに、引き下がろうとしないんだ」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
Democratic leaders in the U.S. House of Representatives backed down to President Donald Trump and passed a $4.6 billion aid package to address a migrant surge at the U.S.-Mexico border without the additional protections for migrant children that liberals had sought.
「アメリカ下院の民主党有力議員はドナルド・トランプ大統領に譲歩し、追加の移民保護措置を加えることなく46億ドルの移民対策支出法案を可決し、急増するメキシコ国境の移民者の問題に対応することにした」
ついに発売です!
---------------------------
スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/7/18
スティーブ・ベーリング (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
第91回アカデミー賞長編アニメーション賞受賞!
アニメーションのあらゆる技法を駆使し、米国アニメーション映画史上最高傑作の呼び声高い「スパイダーマン:スパイダーバース」がついにノベライズ!
ニューヨーク・ブルックリンの名門私立校に通うマイルス・モラレス。ある事件をきっかけにスパイダーマンとなるものの、自信が持てず、その力をコントロールできずにいた。
そんなある日、時空がゆがめられる大事故が発生し、異なる次元から複数のスパイダーマンたちが集結する。この次元にとどまり続けることができない彼らのために、戦う決意をするマイルスだったが――。
迫力ある描写に加え、複雑な物語の設定もわかりやすく書かれているので、より一層スパイダーマンの世界が楽しめる! ファン必携の一冊!
著者について
訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
訳書に、『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。
登録情報
新書: 192ページ
出版社: 講談社 (2019/7/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4065162505
ISBN-13: 978-4065162507
発売日: 2019/7/18
(be) at oddsで、「意見が合わない、争っている、一致しない」
すでに2014/12/03のGetUpEnglishでも学習しているのが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2723b947847107b839d54f5197574a94
もう一度取り上げる。
be at odds with[over]の形でよく使われる。
○Practical Example
Wanda is at odds with Vision over where to go on their next vacation.
「次の休日にどこに行くかで、ワンダはヴィジョンと意見が合わない」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
No deadline was set for progress on a deal, and the world's two largest economies remain at odds over significant parts of an agreement.
「協定進行において時間的制限は設けず、世界の2大経済大国は合意向けた多くの部分で依然対立をつづけている」
be on the hookはいろんな意味で使われるので注意しよう。
be on the hook to doで、「(~しなければならないという)面倒な[厄介な]義務がある、面倒な[厄介な]状況に陥っている、不本意なことをしなければならない(羽目になっている)」
○Practical Example
I'm on the hook to make a speech tonight.
「私は今夜スピーチをしなければならない羽目になっている」
●Extra Point
もう一例。be on hook to someone, be on the hook for somethingで、「(人に)(~の金を)支払う義務がある、借金している」
現在、鋭意翻訳中のThe Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist Historyにこの表現があった。
◎Extra Example
Kerkorian agreed to buy back United Artists for $480 million, which reduced the necessary borrowing to $1 billion, but in taking on MGM’s existing debts Ted was on the hook for another $700 million. Factoring in Turner Broadcasting borrowings was going to put Ted in the red for a whopping $2 billion.
カークがユナイテッド・アーティスツ(UA)を4億8000万ドルで買い戻すことに同意したため、買収に必要な借入金は10億ドルに減ったが、MGMが抱える負債を引き受けたため、ターナーはさらに7億ドルの負担が求められた。ターナー・ブロードキャスティングの借金を含めると、これで実に20億ドルもの赤字がのしかかることになる。
この句動詞はGetUpEnglishではすでに13年以上前に紹介している。「取りはずす、もぎとる」「(衣服・靴などを)急いで脱ぐ」のほかに、口語表現で「うまくやってのける」という意味でよく使われる。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/bb20858cf3292e72fd4575fd9b4c9340
今日のGetUpEnglishはこの表現をおさらいしたい。
○Practical Example
We pulled off the deal.
「カークが取引を見事にやってのけた」
本年中の刊行を目指し、現在鋭意翻訳中のこの本には企業買収、あらゆる裁判、株式売買などの用語がふんだんに出てきて、大変勉強になる。
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。
◎Extra Example
New research suggests that over thousands of years of dog domestication, people preferred pups that could pull off that appealing, sad look.
「新たな調査によると、犬は数千年以上人間と暮らしているが、あの哀願するような悲し気な表情が作れる子犬が人々には好まれる」
この例文も、たとえば、「新たな調査は、犬は数千年以上人間と暮らしているが、あの哀願するような悲し気な表情が作れる子犬が人々は好む、と示している」とするといわゆる「玉ねぎ文」になってしまうので、試訳のように処理するのがよいと思う。「玉ねぎ文」は以下のサイトをご参照いただきたい。
英語便さんにご紹介いただきました。
ありがとうございます。
------------------------------------------------------
「21匹のネコがさっくり教える アート史 」英語便メンバー3名様へプレゼント!
今回は発売したばかりの、新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」をご紹介いたします。本書の発売を記念して、すばる舎さんのご厚意により、メンバー3名様へ特別に書籍をプレゼントさせていただきます。
ご希望の方はこの頁のご応募要項に従い、期日までにご応募ください。
プレゼント書籍のご案内
21匹のネコがさっくり教える アート史
[著] ニア・グールド
[翻訳] 上杉 隼人
ISBN-13: 978-4799108024
(本書は翻訳本(日本語)です)
(内容紹介)
古代エジプト美術から現代アートまで。各時代のエポックメイキングなスタイルを取り入れた21匹のネコのイラストと解説で「さっくり」だけれどしっかりアート史がわかります。 ながめてうっとり、読んで納得、アート好き、ネコ好きにはたまらない1冊です! プレゼントにもぴったりです。
Amazon=> https://www.amazon.co.jp/dp/4799108026
YouTube=> https://www.youtube.com/watch?time_continue=31&v=yxTF_8ihlgc
翻訳者の上杉隼人さんは、英語便の熱心なメンバーであると同時に、スター・ウォーズやアベンジャーズ関係を含めて翻訳書50冊以上出版しているスゴ腕 翻訳者。今回は世界のアートを紹介する21匹のネコたちを変幻自在のニャンコ文体で訳しています。上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★
ご応募期間
2019年7月3日(水)~ 2019年7月15日(月)
ご応募方法
アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。
メールタイトルに 「アート史」と記載してください。
メール本文中に、英語便ハンドルネームを記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)
https://www.eigobin.com/news/news20190705.html
hard to resistは「抵抗するのがむずかしい」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
It's hard to resist temptation.
「誘惑に抵抗することはむずかしい」
●Extra Point
hard-to-resistで形容詞としても使われる。
◎Extra Example
What’s behind those hard-to-resist puppy dog eyes?
「たまらない(ほどかわいい)子犬の目には何が隠されている?」
動詞retaliateは「報復する」。今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Princess Leia retaliated for the affront by henceforth refusing to speak to Han Solo.
「レイア姫は今後はハン・ソロに声をかけないことでその無礼の仕返しをした」
Star Wars IXもいよいよですね。こちらの大事典も現在、鋭意ゲラ校正中です。
https://www.starwars.com/news/unmasking-the-moviemaking-magic-of-star-wars-creatures-and-aliens
これはスター・ウォーズ・ファンのみならず、映画関係者必携の1冊になると思います。どうかご期待ください。
●Extra Point
形容詞retaliatory(仕返しの、報復的な)もよく使われる。
◎Extra Example
Donald Trump pulled back from the brink of retaliatory military strikes on Iran, but is continuing his pressure campaign against the nation.
「ドナルド・トランプはイラン報復の軍事攻撃を瀬戸際で中止したが、同国に向けた圧力は依然止めていない」
英語便さんにご紹介いただきました。
ありがとうございます。
------------------------------------------------------
「21匹のネコがさっくり教える アート史 」英語便メンバー3名様へプレゼント!
今回は発売したばかりの、新刊「21匹のネコがさっくり教える アート史」をご紹介いたします。本書の発売を記念して、すばる舎さんのご厚意により、メンバー3名様へ特別に書籍をプレゼントさせていただきます。
ご希望の方はこの頁のご応募要項に従い、期日までにご応募ください。
プレゼント書籍のご案内
21匹のネコがさっくり教える アート史
[著] ニア・グールド
[翻訳] 上杉 隼人
ISBN-13: 978-4799108024
(本書は翻訳本(日本語)です)
(内容紹介)
古代エジプト美術から現代アートまで。各時代のエポックメイキングなスタイルを取り入れた21匹のネコのイラストと解説で「さっくり」だけれどしっかりアート史がわかります。 ながめてうっとり、読んで納得、アート好き、ネコ好きにはたまらない1冊です! プレゼントにもぴったりです。
Amazon=> https://www.amazon.co.jp/dp/4799108026
YouTube=> https://www.youtube.com/watch?time_continue=31&v=yxTF_8ihlgc
翻訳者の上杉隼人さんは、英語便の熱心なメンバーであると同時に、スター・ウォーズやアベンジャーズ関係を含めて翻訳書50冊以上出版しているスゴ腕 翻訳者。今回は世界のアートを紹介する21匹のネコたちを変幻自在のニャンコ文体で訳しています。上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。
★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★
ご応募期間
2019年7月3日(水)~ 2019年7月15日(月)
ご応募方法
アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。
メールタイトルに 「アート史」と記載してください。
メール本文中に、英語便ハンドルネームを記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)
https://www.eigobin.com/news/news20190705.html
2016年4月21日に不慮の死を遂げたPrinceの自伝が10月に発売されますね。
とても楽しみです。
この記事に以下の表現がありました。
Prince’s unfinished memoir, The Beautiful Ones, is finally set to be released, three years after his death.
https://www.theguardian.com/books/2019/apr/22/prince-memoir-announced-october-the-beautiful-ones
Publisher Random House confirmed to the Associated Press on Monday that The Beautiful Ones will be released in October. Spanning from his childhood to his final days as one of the most successful musical acts of all time, the long-awaited memoir will contain Prince’s unfinished manuscript alongside photos from his personal collection, scrapbooks and lyrics, including his original handwritten treatment for his 1984 hit Purple Rain.
注意していただきたいのは、この表現だ。
span from A to Bで「(範囲・期間が)及ぶ、わたる」。よって、この部分は、
出版社のランダムハウスは月曜日、APに対して、『ビューティフル・ワンズ』の10月刊行を認めた。プリンスの幼少期から音楽史上ミュージシャンとしてもっとも成功した活動期間を含む最後の日々に至るまで、長く待ち望まれた本自伝には、未完成の自伝ほか、個人所有の写真に加え、スクラップブック、さらには1984年リリースの「パープル・レイン」の手書きのものを含む歌詞が収録される予定。
くらいの意味になるでしょう。
日本での発売も楽しみです。
iron outは
①(アイロンで)しわを伸ばす、プレスする
②(銃などで)殺す、消す
③(問題を)解決する、調整する、(困難を)打開する、(意見の不一致などを)解消する
など、いろんな意味で使われる。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
日常的に「問題を解決する、調整する」の意味で使われることが多いと覆う。
○Practical Example
It seems we are still divided in our views on several points. We have to iron out these differences before going ahead with the project.
「われわれは今もって、いくつかの点で意見が分かれているようだ。計画を推し進める前にこれらの相違点を解消する必要がある」
●Extra Point
最新のニュースにこの表現があった。東南アジア諸国にサッカーのワードカップを招へいする動きがある。
◎Extra Example
Advocates say the move could help raise the region's profile and integration. However, experts said more needs to be done to iron out the details of how the 10 countries should proceed with the bid.
「提唱者たちはこれに向けて動くことで地域の注目度も結束も高まるだろうとする。だが、専門家が言うには、10か国はどのようにして現地の招聘をすすめるのか詳細にする必要がある」
represented speech(描出話法)の訳出については、すでにStar Wars作品の翻訳を通じて説明した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/983e360c6389bfca97afe233636ad18c
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/983e360c6389bfca97afe233636ad18c
だが、これはフィクションだけに出て来るものではない。ノンフィクションにも出てくる。
現在、鋭意翻訳中のこの本にもこの描出法が実に巧みに使われているので、以下、少し長いが引用する。
Ted Turner was contemplating something he consistently tried to avoid. Lawyers. But his bid to take control of the $5 billion media giant CBS was looking especially hopeless after management ordered up a round of poison pills to run him off. Sometimes litigation was the only option. But then his phone rang with an unexpected alternative.
テッド・ターナーの頭のなかは、昔から常に避けようとしてきたもので頭がいっぱいだった。弁護士だ。だが50億ドルかけて巨大メディアCBSの経営権を握ろうという企ては、自分を追い出すために経営陣が買収防衛策(ポイスン・ピル)を持ち出してから絶望的に期待が薄くなった。訴訟しか選択肢がないときもある。そんな折、電話が鳴って意外な話が舞い込んできた。
このあとにご注目いただきたい。
Kirk Kerkorian was on the line. Did Ted have time to talk? Kirk was thinking of reducing his role in moviemaking. Would Ted be interested in buying MGM Films? Kirk might consider splitting off and keeping the United Artists portion of MGM/UA. He had teamed up with Drexel Burnham’s bond genius Michael Milken to test the market, open MGM to the highest bidder. But here was the deal . . . If Ted acted now he could have a free shot— that is, he could bid without competition if he moved quickly and made a strong offer.1
電話の相手はカーク・カーコリアンだった。テッド、ちょっと話せないかな? 映画産業から徐々に手を引こうと思っているんだ。MGMフィルムを買収する気はないか? MGM/UAを分割して、UA(ユナイテッド・アーティスツ)だけわたしが持つということでもいいかもしれない。ドレクセル・バーナムにいる社債の天才マイケル・ミルケンと組んでマーケットを試すことにしたんで、最高値を付けてくれた人にMGMを売ろうと思ってね。でも、ここで相談なんだ……。君が今すぐ動くなら、思いどおりにしてくれていい。つまり、すばやく動いて良い値を付けてくれるなら、競争せずに入札できるというわけだ。
このバラグラフのKirk Kerkorian was on the line.のあとは、Tedが心の中で聞いた言葉をクオテーションなしで地の文として書かれているので、英語はそれぞれの固有名詞や代名詞で書かれているものの、上のようにテッドの視点から適当な形--この場合は、Kirkが話しているのを聞いている形--で訳すのがいいと思う。そして動詞も過去形になっているが、それも現在聞いているような形で訳出するのがよいだろう。
このように良質のノンフィクションにも効果的に使われる描出話法が頻出するので、うまく訳さなければいけない。そして最終的にはこういった技法を自分で使って英語を書けるようにしたい。