今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
"He walked through the busy street, heedless of the traffic around him."
「彼は周囲の交通を気に留めることなく、混雑した通りを歩いた」
"She continued speaking, heedless of the fact that everyone had already left the room."
「彼は潜在的なリスクを顧みることなく、全財産をその計画に投資した」
●Extra Point
もう2例。
◎Extra Example
"The hiker pressed on, heedless of the approaching storm."
「彼女は寒い天候を気にせずに、袖なしドレスを着てイベントに出席した」
"The artist painted heedless of the time, completely absorbed in his work."
「アーティストは時間を気にせず、作品に完全に没頭した」
上杉隼人(うえすぎはやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英文ライター・インタビュアー、
早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、
2006年4月から、英語学習ブログGetUpEnglish(https://blog.goo.ne.jp/getupenglish)を開始した。
double backは「引き返す、戻ってくる」という意味の句動詞。今通り過ぎた場所に戻ってくるという感じ。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
"I forgot my phone at home, so I had to double back to get it."
「家にスマホを忘れたので、取りに戻らなければならなかった」
"We missed the turn for the restaurant and had to double back a few blocks."
「レストランへの曲がり角を通り過ぎてしまったので、数ブロック引き返さなければならなかった」
●Extra Point
もう2例。
◎Extra Example
"Let’s double back to that shop and check if they have the jacket in a different size."
「あのお店に戻って、あのジャケットの別のサイズがあるか確認してみよう」
"I think we dropped the map on the trail. Let’s double back to see if we can find it."
「ハイキング中に地図を落としたみたいだ。戻って探してみよう」
Spider-Man’s Social Dilemma
by: Preeti Chhibber
https://books.disney.com/book/spider-mans-social-dilemma/
この生き生きとした非常に魅力的な小説に、次の描写がある。
くぐもった電車のアナウンスが聞こえてくる。「36番街」
ピーターは10分後にはスパイダースーツを着て、アストリアの街の建物の上を跳び回っている。アレパ(ラテンアメリカのとうもろこしパン)を出すレストランを通り過ぎる時にお腹がぐうと鳴って、今は時間はないけど、やることを終えてあんまり遅くなければここに戻ってこよう、と心に決める。
今日と明日のGetUpEnglishはここにある英語表現で覚えておきたいものを紹介する。
本日のGetUpEnglishはmake a noteを学習する。
makes a noteは「~を書き留める」だが、状況によっては「~を心に留める、覚えておく」の意味でも使われる。
実際にメモを取る場合は次のように使われる。
"I need to make a note of the meeting time for tomorrow."
「明日の会議の時間をメモしておく必要がある」
●Practical Point
頭の中で覚えておく、記憶にとどめる時には次のように使われる。
◎Extra Example
"Make a note to call Mom after work."
「仕事が終わったらお母さんに電話するのを忘れないようにしよう」
"Make a note that the museum is closed on Mondays."
「博物館は月曜日は閉館日だって覚えておいてね」
"Make a note to bring an umbrella tomorrow; it’s going to rain."
「明日は雨が降るから、傘を持っていくのを忘れないようにね」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
〇Practical Example
"The client has gone radio silent since we sent the proposal."
「提案書を送ったが、クライアントから一切連絡がない」
"She usually posts every day, but she’s been radio silent on social media for a week now."
「彼女は基本、毎日投稿しているけど、この1週間ソーシャルメディアで何の音沙汰もない」
●Extra Point
もう2例。
◎Extra Example
"After our argument, he went radio silent for three days."
「喧嘩してから、彼は3日間全く連絡を絶った」
"The government has been radio silent on the issue since the scandal broke."
「スキャンダル発覚後、政府はその件について一切沈黙を守っている」
ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー
Disneyland: Pop-Up Park Tour
「夢と魔法の世界」があなたの家にやってくる!
"World of Dreams and Magic" is now at your fingertips!
今月の「永遠の英語学習者の仕事録」は、前回、前々回のムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind創業者の警告』で論じたシリアスなテーマから大きく変わり、夢と希望があふれる『ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー』をご紹介する。
★ ★ ★
12月3日、河出書房新社から、『ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー』がついに発売される。
これは驚くべき1冊だ。海外印刷だったので、翻訳、編集作業は5月くらいに終了したが、そこから河出書房新社のイカしたプロモーションチームと、PR動画など、魅力的なセールスツール制作を精力的に進めた。
これはディズニー公式製品であるため、日本語版制作にあたっては、原書にはない注などを入れた場合、すべて英語にして許可をとらなければならないし、プロモーション素材についても同様のことが求められる。
まだ発売前で本書についている豪華ブックレットの内容はご紹介できないので、本欄ではPR動画やチラシに使った宣伝文を英訳とともに紹介する。
PR動画は、河出書房新社のプロモーションチームが、信じられないような魅力的なものを作り上げてくれた。ぜひこちらをご覧いただきたい。
https://www.youtube.com/shorts/cIOuXqdsdBU
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/7b/e2/1a5346dd4e1a337482cdbd2a7686118d.png)
最近の販売戦略では、スマートフォンに対応した動画を作るのが効果的なので、今回は縦型のShort動画を制作した。最初から、
ディズニーランド・パーク開園70周年!
と実に魅力的な言葉が目に飛び込んでくるが、こちらは
Celebrating 70 magical years of Disneyland in California!
といった英語で表現すればよい。そうだ、ウォルト・ディズニー(1901-1966)がカリフォルニアのアナハイムに世界初のディズニー・テーマパークを開園したのは1955年7月17日で、2025年に開園70周年を迎えるのだ。
以下、動画に流れる文字を英訳とともに紹介する。あわせてPR動画もぜひご覧いただきたい。
カリフォルニア、ディズニーランド・パークを立体的に再現!
Experience a stunningly realistic 3D pop-up recreation of California's iconic Disneyland Park with the Disneyland: Pop-Up Park Tour.
ウォルト・ディズニーの「夢と魔法の世界」があなたの家にやってくる!
Walt Disney's "World of Dreams and Magic" is now at your fingertips!
メインストリートUSA
アドベンチャーランド
ニューオリンズ・スクエア
クリッターカントリー
スターウォーズ:ギャラクシーズ・エッジ
フロンティアランド
ファンタジーランド
ミッキーのトゥーンタウン
トゥモローランド
Main Street USA
Adventureland
New Orleans Square
Critter Country
Star Wars: Galaxy's Edge
Frontierland
Fantasyland
Mickey's Toontown
Tomorrowland
ブックレット付き!
Includes a special booklet!
人気アトラクションの
興味深い歴史や
楽しいトリビア満載
Packed with fascinating histories and fun trivia about popular attractions.
この幸せな場所を訪れた
すべての人たちへ、ようこそ
――ウォルト・ディズニー
“To all who come to this happy place: Welcome.” —Walt Disney
初版限定生産
11月下旬発売!
Limited First Edition.
On sale in late November.
驚くほど精巧な
ポップアップ・ディスプレイ
本を開けば、そこはもう
ディズニーランド!
Stunningly realistic 3D pop-up display.
Open the book, and you’re already at Disneyland!
ディズニーランド・パーク
ポップアップ・パークツアー
Disneyland: Pop-Up Park Tour
本体価格7500円(税別)
2024年11月下旬発売
ご予約はお早めに!
Price: 8,250 yen (including tax) [7,500 yen base price]
Release Date: Late November 2024
Book now before it's too late!
河出書房新社
Kawade Shobo Shinsha Co., Ltd.
今回は英語オタクの余計は英語の講釈は不要だ。ぜひディズニーの夢あふれる1冊を心ゆくまでお楽しみいただきたい。(Enjoy this enchanting Disney book, filled with dreams and magic, to your heart's content!)
★ ★ ★
そしてなんと河出書房新社のご厚意により、この超豪華な1冊を本紙読者にプレゼントする(詳細は後日、本紙でお知らせします)。クリスマスにぴったりの1冊。奮って応募ください!
『ディズニーランド・パーク ポップアップ・パークツアー』(マシュー・ラインハート[作]、上杉隼人[訳]、チャーリー・プライス[文]、ルイ・リカルド[イラスト]、)
河出書房新社
上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(上・下、講談社)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)多数(日英翻訳をあわせて90冊以上)。
来年2025年には3月に『Marvel Anatomy 超人ヒーロー解体図鑑』(KADOKAWA)のほか、現時点で7冊の刊行が予定されている。
すでにGetUpEnglishではこの表現を学習しているが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9e6d271fa8f3e8538d2a91e38594ae92
今日は新しい用例で再学習しよう。
○Practical Example
“Only a discerning collector would recognize the true value of Akiko’s painting, Tatsuya.”
“That’s why it hasn’t been sold yet—it needs the right buyer.”
「本物の価値を見抜ける目の肥えたコレクターだけが、暁子さんの絵の本当の価値を理解するだろうね、立哉さん」。
「だからまだ売れてないんだよ。適切な買い手を待ってる」
●Extra Point
もう2例。
◎Extra Example
“Sayaka has a very discerning eye when it comes to choosing outfits.”
“That’s why she always looks so stylish.”
「さやかは服選びに関して本当に見る目があるよね」
「だからいつもおしゃれに見えるんだよ」
“A discerning reader will notice the subtle themes in this novel, Reiko.”
“True. It takes a lot of insight to fully appreciate it.”
「見る目のある読者なら、この小説の繊細なテーマに気づくだろうね、玲子」
「本当。これを完全に理解するには深い洞察が必要だよ」