Don't Kill the Earth

地球環境を愛する平凡な一市民が、つれづれなるままに環境問題や日常生活のあれやこれやを綴ったブログです

to be 論争

2012年08月22日 07時57分30秒 | Weblog
翻訳はいかにすべきか
 お盆休みに実家の倉庫をあさっていたら、10年以上前に買った本が出てきた。再読しているが、なかなか面白い本で、特に他者の翻訳批判がすごい。
 「アップダイク自選短編集」などはひどいもので、例えば、came straight to Harvard を「まっすぐハーヴァード大学にやってきた」(p94)などと訳してしまう。正解は、「ストレートでハーヴァード大学に入った」である。
 さて、「ハムレット」の to be, or not to be,that is the question の訳は、柳瀬氏によると「在り果つるか、果つるか、はて。」(p104)となるそうだ。はて。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする