invariablyは、英語でも日本語でも、“always”とか、「いつも((決まって)、 常に、必ず」と定義されていることが多いが、いつもそうではない。
○Practical Example
“Atsumi invariably comes home for dinner, except when he’s away on business.”
“That’s great, Joan. That means you two have dinner together almost every night.”
「渥美さん、出張している時以外は、いつも夕食には帰って来てくれるのよ」
「ジョーン、それはすごいわ。ということは、二人はいつも大体夕飯を一緒に食べているのね」
away on businessは、「出張」の意味でよく使われる。
●Extra Point
おかしなことに、時にalwaysを論理的に矛盾する言い方で使うことがある。たとえば、generally alwaysという言い方をよくするが、「たいていいつも」というのは論理的におかしい感じがする。でも、英語ではよく使われる言い方だ。
◎Extra Example
“Jim generally always comes home for dinner before 6:30.”
“That’s nice, Sayuri. That means you usually always eat together.”
「ジムはたいていいつも6時30分前に夕食にあわせて家に帰ってくるわ」
「それはいいね、小百合。ということは、いつも大体一緒にご飯を食べるということね」