本日(11/19)発売の「週刊新潮」11月26日号に『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の書評が掲載されました。
「アートの『価値』に迫るノンフィクションであり、美術ミステリーとしても楽しめる」ありがとうございます!
https://www.shinchosha.co.jp/shukanshincho/backnumber/20201119/
柳美里さんの『JR上野駅公園口』(Tokyo Ueno Station, モーガン・ジャイルズ訳)が全米図書賞の翻訳文学部門に選ばれるといううれしいニュースが入ってきた。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを紹介する。
National Book Awardのサイトには次のように記されている。
Tokyo Ueno Station
Winner, National Book Awards 2020 for Translated Literature
https://www.nationalbook.org/books/tokyo-ueno-station/
From the publisher:
Kazu is dead. Born in Fukushima in 1933, the same year as the Japanese Emperor, his life is tied by a series of coincidences to the Imperial family and has been shaped at every turn by modern Japanese history. But his life story is also marked by bad luck, and now, in death, he is unable to rest, doomed to haunt the park near Ueno Station in Tokyo.
Kazu’s life in the city began and ended in that park; he arrived there to work as a laborer in the preparations for the 1964 Tokyo Olympics and ended his days living in the vast homeless village in the park, traumatized by the destruction of the 2011 tsunami and shattered by the announcement of the 2020 Olympics.
Through Kazu’s eyes, we see daily life in Tokyo buzz around him and learn the intimate details of his personal story, how loss and society’s inequalities and constrictions spiraled towards this ghostly fate, with moments of beauty and grace just out of reach. A powerful masterwork from one of Japan’s most brilliant outsider writers, Tokyo Ueno Station is a book for our times and a look into a marginalized existence in a shiny global megapolis.
Judges Citation
This deft translation by Morgan Giles of Korean-Japanese writer Yu Miri’s Tokyo Ueno Station is a welcome and necessary addition to the translated Japanese canon, which unfolds in the memories of a deceased narrator occupying the eponymous train station. The book is an observation of Japan at the gateway of its capital, at multiple thresholds of shifting eras, told in the bardo of a mourning father and compatriot, reciting his surroundings and circumstances as if a prayer, a mantra.
eponymousは「ある作品の題名となった」。
次のように使われる。
Don Quixote, eponymous hero of the great novel by Cervantes.
bardoは「チベット仏教」で「中有(ちゅうう), 中陰, バルド《死者が輪廻転生するまでの期間; 日本でいう四十九日》」(リーダーズ)。
今日のGetUpEnglishは、2020年11月15日に亡くなった日本一の編集者、佐野久男さん(享年58歳)に捧げる。
〇Practical Example
"Hisao Sano was the most highly acclaimed editor who discovered many established authors."
"Miyuki Miyabe, Amy Yamada, Riku Onda, Ira Ishida, Yuzaburo Otokawa, Natsuo Kirino, Mitsuyo Kakuta, Kaori Ekuni, Areno Inoue and Yosio Osaki...Many many authors owe what they are now to him."
「佐野久男は最大限の賞賛に値する編集者で、何人もの名作家を見出した」
「宮部みゆき、山田詠美、恩田陸、石田衣良、乙川優三郎、桐野夏生、角田光代、江國香織、井上荒野、大﨑善生……ほんとにほんとに多くの作家がいま自分があるのは彼のおかげと思ってる」
●Extra Point
佐野さんにはお会いしたことがない。だが、誰もが次のように思っていた。
◎Extra Example
"Mr. Sano was a legendary editor everyone looked up to."
"Not only was he well-versed in his field, he was a man of personal integrity as well."
「佐野さんはみんなの尊敬を一身に集めた伝説的名編集者だった」
「学識が深いだけじゃなくて、人徳のある人だった」
辞書には意味が出ているが、実際に使われる用例を見てみないとその単語がどんなふうに使われるかわからないし、翻訳する上でもうまくいかないということがある。
今日のGetUpEnglishはこの例を考えてみよう。
litanyという単語がある。これは教会で使われる言葉なので、辞書を引けば、「連祷《司祭の唱える祈りに会衆が唱和する形式》; [the L-] 祈祷書中の連祷; 一斉に響かせる[繰り返す]声」(リーダーズ)という定義がある。
だが日常的には「くどい話, 枚挙; かなりの数〈of〉」(リーダーズ)の意味で使われることがわかるし、
a litany of complaints 不平不満の数々
という用例も「リーダーズ英和辞典」にある。
最新のニュースにこの言い方が出てきた。
トランプ大統領が異例の演説で「選挙に不正があった」と繰り返しのべて、テレビ各局がが中継を中断し、内容を否定したニュースだ。
Networks cut away from Trump's White House address
https://mainichi.jp/english/articles/20201106/p2g/00m/0in/065000c
Network personalities had sharply criticized Trump after his angry, middle-of-the-night speech following Election Day but aired that talk in full. Trump was more subdued Thursday, yet offered a litany of complaints about "suppression" polls, mail-in voting and fraud that he never specified.
このa litany of complaints about "suppression" pollsは「(自分にとって有利な)票を消そうとしているとしつこく繰り返した」という感じだと思うし、状況を整理してそのように訳せばいいだろう。
"We have to interrupt here, because the president has made a number of false statements, including the notion that there has been fraudulent voting," said NBC's Lester Holt. "There has been no evidence of that."
fraudulentは「不正の」
2017/12/14のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a6286f36186090029af4c5c51475e868
『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密』
すばる舎の今月の売れ行きBEST10で、
なんと5位!
https://www.subarusya.jp/ureyuki/
誠にありがとうございます!
アメリカ大統領選がやっと決着が着きつつある。
ジョー・バイデン氏は勝利宣言で、結束を求めた。
だが、トランプ氏は「徹底抗戦」を表明している。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://www.pressherald.com/2020/11/07/joe-biden-elected-president-of-the-united-states/
Democrat Joe Biden defeated President Trump to become the 46th president of the United States on Saturday and offered himself to the nation as a leader who “seeks not to divide, but to unify” a country gripped by a historic pandemic and a confluence of economic and social turmoil.
confluenceは「ふたつ以上のことが重なった状態」。
“I sought this office to restore the soul of America,” Biden said in a prime-time victory speech not far from his Delaware home, “and to make America respected around the world again and to unite us here at home.”
Biden crossed the winning threshold of 270 Electoral College votes with a win in Pennsylvania. His victory came after more than three days of uncertainty as election officials sorted through a surge of mail-in votes that delayed processing.
Trump refused to concede, threatening further legal action on ballot counting. But Biden used his acceptance speech as an olive branch to those who did not vote for him, telling Trump voters that he understood their disappointment but adding, “Let’s give each other a chance.”
concedeはこの場合、「《競技・選挙などで》〈(自分の)敗北・(相手の)勝利を〉認める」(リーダーズ)
olive branchは「和解の申し出」。
次のように使われる。
Management is holding out an olive branch to the strikers.
occupancyはすでに2015/06/20のGetUpEnglishで紹介したが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/aa12a822f32150baa8dd1bbe2d89f333
ちょっと今日のGetUpEnglishでは捕捉したい。
「(建物などの)使用」の意味で使われる。
○Practical Example
This is to assure you that we have reserved an executive suite for single occupancy at the Chinzanzo Hotel for you from November 25 through 30 as you requested in your letter of November 15.
「11月15日付貴信でご依頼の通り、椿山荘に11月25日から30日までエグゼクティブスイートをシングルユースで確かにお取りしましたので、ご安心下さい」
●Extra Point
「(ホテル・アパートなどの)稼働率」の意味で使われる。
◎Extra Example
Occupancy at New Senju Pacific Suites has increased since it began offering free cakes by a a famous pâtissier.
「有名パティシエのケーキを無料で出しはじめてから、千住パシフィック・スイートは部屋が埋まるようになった」
地球規模の課題が山積している。ジョー・バイデン新大統領の協調路線に各国が期待している。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
https://mainichi.jp/english/articles/20201109/p2g/00m/0in/073000c
Spare a thought for the people who'll be managing Joe Biden's presidential appointment diary.
spare a thought forは「…に思いをはせよう」
Four years of inward-looking "America First" leadership by outgoing President Donald Trump have generated pent-up global demand for a more engaged and amenable America.
pent-up「積もり積もった」
engagedは「従事して、携わって」
amendableは「従順な」
The leaders of governments and global institutions will likely be hammering on White House doors and email inboxes with a long wish-list of priorities they want American help with -- which, on issues big and small, from climate change to taxing Internet companies, Trump's administration often refused to provide.
トランプ政権がいかに「アメリカ第一主義」であったかわかるし、バイデン政権には「国際協調路線」を期待したい。
『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密』(すばる舎)が大好評発売中ですが、本の要約サイト flier(フライヤー)の「出版社のイチオシ#040」に、担当編集者の吉本竜太郎さんの記事が掲載されました。
ぜひご覧ください!
https://www.flierinc.com/pickup/publisher040
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
映画史上、最高の興行収入を稼ぎ出した作品をご存知でしょうか?
2019年に公開されたマーベル・スタジオの『アベンジャーズ/エンドゲーム』です。
『アイアンマン』からはじまった「MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)」の区切りとなる超大作に、世界中が熱狂しました。
マーベル・スタジオの映画に興味がない方も、街中で「MARVEL」のロゴマークが入ったキャップやリュックを見かけたことがあるでしょう。今やマーベルは親会社ディズニーと並んで、世界でもっとも愛されるブランドのひとつに成長しましたが、一度は倒産の憂き目に遭っていたことはあまり知られていません。
本書はコミック出版社としてのマーベルの黎明期から、買収を繰り返され破産に至った不遇の時代、そして自分たちのヒーローを担保として仕掛けた大勝負に勝利するまで、彼らをビジネスの側面から克明に追った、本格ビジネス・ノンフィクションです。苦境から逆転勝利に至るまでのプロセスは、ヒーロー映画にも負けていません。マーベル映画と一緒に楽しんで頂ければ幸いです。
(編集部 吉本竜太郎)
アメリカの大統領選挙がようやく終わりを迎えたが、アメリカの民主主義に大きな傷跡を残した。
このニュース記事を読んでほしい。
https://apnews.com/article/anxious-voters-election-day-c5d669a7ad3896df934bc85ec4c35c95
かつてないほどの分断のなかで行われた今回の大統領選挙。
ある有権者は暴徒に襲われることを恐れて投票所に行けず、事前投票を済ませたが、自分の票が有効と見なされるのか不安をかかえつつ、開票日を迎えた。
次の部分を見てみよう。
Stannard, a 28-year-old mother of two, hit the road Monday evening to arrive at the polls early on Election Day, only to turn around and rush home before an uncertain conclusion might aggravate a nation already on edge — fear she blames on the president’s penchant for pitting people against each other.
penchant forは「…に対する強い傾向、…したがること」
pit...otherは「人々をおたがいに戦わせる」
新大統領と新しい政権によって民主主義が取り戻されることを期待する。
get acrossという言い方は2009/3/13のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/20c5cc0d2ba08b1bc9e437d754ca3215
ちょっと補足したいことがあるので、本日のGetUpEnglishはふたたびこの表現を取り上げる。
このようにも使われる。
○Practical English
I was asked for a Japanese expression from a British translator. I was so happy that I was able to get across my interpretation in English.
「イギリス人の翻訳家にある日本語表現をたずねられた。僕の解釈を英語で伝えられてうれしい」
●Extra Point
こんなふうにも使われる。
◎Extra Example
Much of his humor doesn't get across to people.
「彼のユーモアはたいてい受けない」
本日11月11日(水)の『日刊ゲンダイDigital』で、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』が紹介されました。
ベン・ルイス著、上杉隼人訳『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』(集英社インターナショナル発行、集英社発売)
https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/book/281097
ありがとうございます!
大リークではドジャースが33年ぶりにワールド・シリーズを制した。
https://www.rappler.com/sports/baseball-los-angeles-dodgers-end-32-year-world-series-drought
今日のGetUpEnglishはこのニュースを見てみよう。
The Los Angeles Dodgers ended their 32-year wait for a World Series title on October 27, beating the Tampa Bay Rays 3-1to finally claim the Major League Baseball crown.
Corey Seager drove in the go-ahead run, Mookie Betts homered late and a stream of Los Angeles pitchers stood firm as the Dodgers won the seventh World Series in club history but their first since 1988.
drove in the go-ahead runsは「勝ち越しの走者を生還させた」
a stream of Los Angeles pitchersで「ドジャース投手陣」。
stood firmで「守り切った」
Seager was named World Series Most Valuable Player of the series after batting .400 with two home runs and five runs-behind-in.
batting .400で「打率4割」。
five runs-behind-inは「5打点」
本日11月10日(火)発売の『文藝春秋』12月号の「文藝春秋Book倶楽部」に、なんと原田マハさん(!)『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の書評が掲載されました。
原田マハ評/ベン・ルイス著、上杉隼人訳『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』(集英社インターナショナル発行、集英社発売)
https://bunshun.jp/articles/-/41416
原田マハさん、大ファンで、全作読んでますし、この本を訳しながら、たとえば原田さんの『風神雷神』などを何度も読み直しました。
あまりのことで、感激を通り越して、感涙しております。
昨日のレアジョブ英会話のNews Articleはなかなか面白かった。
Researchers are claiming that time travel is theoretically possible but cannot change past events.というもので、最後に過去に戻ったら、コロナウィルスの感染拡大を止めることができるか論じている。
Citing a recent event as an example, scientist Fabio Costa said that if anyone traveled in time and tried to stop Covid-19’s first patient from getting the virus, that person would fail. He explained that preventing someone from getting the virus would create a paradox because interfering with that past event might also eliminate the reason to go back in time and stop the spread of the virus. While the person who went back in time might successfully prevent the actual first patient from being infected, he might get the virus himself and become the first patient, or cause someone else to become that patient.
過去に戻って最初のコロナ感染者がコロナに感染しないようにできたしたとしても、ウイルスの拡大は防げないという。最初の感染者の感染は抑えたとしても、過去に戻った人物が最初の感染者になるかもしれないし、誰かほかの人が最初の感染者になってしまうかもしれないからだ。
これをリスニングで勉強できるのがレアジョブのありがたいところだ。
どんなに疲れていても、毎日Daily News Articleは聴いている。