GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

ENTOURAGE(2)

2022-07-12 08:09:54 | E

 entourageは「側近、取り巻き」

 すでに2019/2/13のGetUpEnglishで学習したが、今日はいくつか付け足したいことがある。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a15780c3daa176bdda8a043516c95ca5

 次のようにも使われる。

○Practical Example

"There was a scuffle between members of her entourage and the press."

「彼女の側近と報道関係者の間でこぜりあいが生じた」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"Peter Parker was included in Tony Stark’s entourage for the journey to the planet."

「ピーター・パーカーはその惑星に向かう旅にトニー・スタークの随行員の ひとりとして加えられた」

☆Extra Extra Point  

 2020年8月発売の『ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』に、以下の表現があった。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c040ecb9d9c8db2536342162630a6fae

★Extra Extra Example

Kirk traveled without an entourage. He carried his own bags and drove his own car, typically a Ford Taurus or Jeep Cherokee. He jogged the streets of Beverly Hills and walked to lunches without a bodyguard. He refused comps, personally paying for meals and rooms even at his own hotels. Once after a business trip to New York, Kirk was halfway to La Guardia Airport when he ordered his driver back into the city. He had forgotten to tip the maids at the Pierre Hotel.

 カークは誰も付けずにひとりで移動した。自分の持ち物は自分で持ち、ごく普通のフォード・トーラスかチェロキーのジープを自分で運転した。ボディガードも付けずにビバリーヒルズの通りを軽くジョキングすることもあれば、昼食に出かけることもあった。無料で何かもらうことは受け入れず、所有するホテルでも食事代も宿泊代も自費で負担した。一度ニューヨークで仕事を終えてガーディア空港に向かっていたところで、運転手に命じて市内に戻るように命じたことがあった。宿泊したピエール・ホテルのメイドにチップを与えるのを忘れたのだ。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

(AS) STEADY AS A ROCK

2022-07-11 08:54:04 | R

 (as) steady as a rockで、「しっかり固定されて、少しもぐらつかない、びくともしない」であるが、「(人が)とてもしっかりして、非常に信頼できる、非常に落ち着いて」の意味で使われる。

○Practical Example

"He is a nice fellow. Never speaks ill of others. Never complains. Steady as a rock."

"Sure, he acted foolishly  when he was young, but he's paid his dues now."

「彼はいいやつだ。人の悪口は言わない。文句も言わない。とてもしっかりした人だ」

「確かにな。若い頃はやんちゃだったが、今の彼になるにはそれなりの苦労をしたんだ」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra

“You can depend on Satoko. She's as steady as a rock in any emergency.

「智子は頼りになるよ。何があってもいつもすごく落ち着いている」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ようこそ! おしゃべり科学博物館』 7月23日発売!

2022-07-10 21:18:26 | A Day of the Life...

ようこそ! おしゃべり科学博物館

マイク・バーフィールド (著), ジェス・バードリー (イラスト), 上杉 隼人 (翻訳)

https://www.amazon.co.jp/dp/B0B23S5GJP

出版社からのコメント

おしゃべり科学博物館にようこそ!

この博物館は、「人体」「動物王国」「自然科学」の3つのエリアに分かれている。興味のあるところから見てもらってかまわないよ。

ここはちょっと変わっていて、それぞれの展示物の前に行くと、その展示物がおしゃべりして説明してくれるんだ(うん、マンガ形式で話してくれるよ! )。ぼくらの体の中で起こっていることも、いろんな動物や植物のことも、地球の自然現象も、地球の外で起こっていることも、みんな楽しく学べる。

それ以外の追加情報をまとめたコーナーも、「・・・の秘密の日記」みたいな出し物もあるから、どうかすみずみまで回ってみて。出口の前にはむずかしい言葉をまとめた『用字用語集』もあるから、ここで何を見たか復習できるよ。 さあ、もうぼくのおしゃべりは十分だね。展示物のおしゃべりを存分に楽しんで! (はじめに)

著者について

〈文〉マイク・バーフィールド 作家、詩人、パフォーマー、受賞歴のある漫画家でもあり、子ども向けから大人向けまで、書籍、テレビ、ラジオ、雑誌と幅広くコンテンツを提供している。

〈絵〉ジェス・ブラッドリー イギリス、トーキー出身のイラストレーター、コミックアーティスト。さまざまな児童書のイラストを手がける。

〈訳〉上杉隼人 翻訳者(英日、 日英)、編集者、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。翻訳多数。ひたすら翻訳と英語学習の日々。

 7月23日発売です! よろしくお願いします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GO

2022-07-10 08:00:23 | G

「囲碁」「碁」はgo, あるいはthe game of goだ。

 今日のGetUpEnglishはこれに関連する表現を紹介する。

○Practical Example

"I'm no match for you at go, Kimiyo."

「囲碁ではとてもあなたの相手にはなれない、きみよさん」

●Extra Point

もう一例。

◎Extra Example

Go's the kind of game that once you start getting hooked on it, there's just no stopping, Master.”

“There's a lot more to it than you first imagine, Midori, “

「囲碁はいったん凝り出すと限りがないですね、師匠」

「奥が深いものなのです、みどりさん」

奥が深い」はthere's just no stopping...で言える。

☆Extra Extra Point

 もう一例。

★Extra Extra Example

  The go tournament in Kiryu City is almost here. I can hardly wait for the chance to put my skill to the test.

「もうすぐ桐生市の囲碁大会だ。腕が鳴る」

 「腕試しをする」はtry one's skill [hand] [at], put one's skill to the testで表現できる。

「桐生タイムス」で連載させていただいているが、

 https://kiryutimes.co.jp/uesugi/

 桐生市は1日に今季日本一の暑さ40.4度を観測した。

https://kiryutimes.co.jp/regional-news/community/32412/

 何であれ、日本一というのはうれしいですね。

 でも、桐生の皆さま、熱中症にご注意ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

IN THE KNOW

2022-07-09 08:06:12 | K

 (be) in the knowで、「よく知って、通じて」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

"Let's ask Yumi. She seems to be in the know about such things."

「由美に聞いてみよう。その手のことなら何だってよく知っているみたいだ」

●Extra Point

  Asahi Weekly, July 10, 2022の和田明郎記者のPhrase It Rightに次の例文があった。

◎Extra Example

"Only a few of us are in the know about our plans to buy out ABC Electronics.  We don’t want the press to find out.  Keep your mouth shut about it."

「わが社のABC電子買収計画は内部のごく限れたものしか知らない。マスコミに知られてはまずい。他言無用だ」

 さらに、和田記者はこの解説もつけてくれている。

 反意表現はin the darkで、I’m completely in the dark about it.(それは皆目見当がつかない)のように使う。

 Asahi Weeklyは大変ありがたい英語教材だ。毎週隅々まで読んでいる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

KISS-AND-TELL, KISS AND TELL

2022-07-08 07:32:04 | K

 kiss and tellは、「2人だけの間のことを他人にしゃべる(こと)、信頼を裏切る(こと)、秘密をもらす(こと)」

「キスして言う」とは「異性とねんごろになって(kiss)、その人と何をやったかを他人に細かくしゃべる(tell)」ということ。

動詞としても名詞(kiss-and-tell)としても使う。

今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

"When I became intimate with Jane, I never dreamed that she would kiss and tell."

「ジェーンと親密になったとき、彼女が2人だけのことを人にしゃべるとは夢にも思わなかった)

●Extra Point

  名詞では「暴露本」意味でも使われる。

◎Extra Example

"He is a serious author, but he began his career with a kiss and tell."

「彼は真面目な作家だが、駆け出しのころは暴露ものを書いていた」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Failure is really the classroom of life

2022-07-07 08:06:56 | 英語学習法

『CNN English Express』が充実している。

 2022年8月号の「ポジティブ名言集」も楽しく読んだ。

 今日のGetUpEnglishはこの記事の一部を紹介する。

 シルベスター・スタローン(Sylvester Stallone)のセリフがすばらしい。

I take failure very seriously, as a great proponent of learning. You don’t learn from success.  Success can only delude you into thinking you’re flawless.  It’s intoxicating. But failure is really the classroom of life.

 訳は『CNN English Express』2022年8月号をご覧いただきたい。

 proponent(支持者)の使い方を学習しておこう。

○Practical Example

"They were early proponents of manned space flight."

「有人宇宙飛行を早くから提唱した人々だった」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

YOUR WORD + THAT

2022-07-06 08:05:13 | 英語便 www.eigobin.com

 英語便にはいつも大変助けられている。

 今日のGetUpEnglishもその例をひとつ挙げよう。

 この英文は、

Although we can do everything on your behalf, we definitely need your permission before starting this work.  I also promise you we will show you the final booklist before it will be published.

 以下のように修正されていた。

Although we can do everything on your behalf, we definitely need your permission before starting this work. I also promise You also have our word that we will show you the final booklist before it will is published.

 コメントがすばらしい。

A stronger phrasing is to give "your word" + "that" you will do this.

The future tense is established with "we will show you the final booklist" and this is presented in the present tense after "before."

"I will eat dinner before I go for a walk."

You can also use the continuous form (ING): "I will eat dinner before going for a walk."

So, you could also have said: "...we will show you the final booklist before publishing it."

 英文ライティングが大好きだし、比較的得意だが(手っ取り早く言えば、TOEIC Speaking and Writing Testsのライティングのスコアも200点満点だ)、英語便でほぼ毎日勉強しているからだと思う。

 英語便をすべての英語学習者にお勧めしたい。無料トライアルも用意されているので、ぜひ試してみてほしい。

 https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PANTS

2022-07-05 08:30:40 | P

 先日訳了したこの本に、次の表現があった。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b849c499aa4cbba7e3c565011151ffe5

”THE IDEA IS PANTS!”

 このpantsとは何か?

 Oxford Advanced Learner‘s Dictionaryにある通り、

 (BrE, slang) (also used as an adjective) something you think is of poor quality ■synonym rubbish

 イギリス英語の俗語で、「バカな、バカげた」ということだ。

 今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習する。

 次のように使う。

○Practical Example

"Do we have to watch this pants performance?"

「このバカな出し物を観なくちゃいけないのか?」

 おそらくイギリスの子供たちが使う“liar, liar, pants on fire”( 嘘をつくとお尻に火がつくよ)から来ている。

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example

"The author‘s new book is absolute pants!"

「あの作家の新作はクズだ」

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

✕ We + nationality 

2022-07-04 08:49:16 | 英語便 www.eigobin.com

 英語便にはほぼ毎日お世話になっている。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/c/101b5b2366a9caebfbcc8df720a45b10

 新たに進行中の仕事で、本日も大変ありがたい添削をしてもらった。

 本日のGetUpEnglishも英語便のネイティブ添削の一部を紹介する

As not native speakers of English, We Japanese are not familiar with English poems and English writing technique. I am terribly sorry, but omitting those two sections is the best choice for us.

 これをこのように修正してもらった。

As we are not native speakers of English, Japanese people are not familiar with English poems and English writing technique. I am terribly sorry, but omitting those two sections is the best choice for us.

 この修正に対するコメントもすばらしい。

Never use "we Japanese" in conversations with non-Japanese people. It's weird phrasing in English and makes you appear arrogant, as if you are now speaking on behalf of the whole Japanese nation. I've never heard anyone else of any other nationality say "We + nationality" because it really does make the person appear to be speaking on behalf of the country, like a president or prime minister or King. Just say "as we are not..." and then refer to "Japanese people" in general.

 "We + nationality"はその国を代表する言い方のようで、その国の人でない人に対しては傲慢に聞こえる。

 いや、考えたこともないですが、その通りです(そして会話では何度か絶対使っていたと思う。申し訳ございません!)

 こういうことも教えてもらえるので、すごくありがたいです。

 英語便のサービスはほとんど毎日使っているし、英語便なしではとっても今の仕事はできない。

 だが、力説したいのは、英語便のすばらしさはネイティブに英文ライティングを添削してもらえることだけではない。それを通じて、GetUpEnglishで繰り返し紹介してきたように、英語の基本的な使い方を教えてもらえることだ。

 すべての英語学習者にお勧めしたい。無料トライアルも用意されているので、ぜひ試してみてほしい。

 https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php

 新たに進行中のこの仕事も(このように翻訳版である部分を削除したほうがいいと思う場合は、英語で著者に連絡を取って許可を得ることが必要だ。これも紛れもなく翻訳者の仕事だ)、すごく面白いものになりそうだ!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GUIDE TO PLANTS

2022-07-03 08:03:41 | Eating Wild Japan

  ウィニフレッド・バード『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(仮題)が、亜紀書房より10月に発売予定だ。

 本書がすばらしいのは、充実した本文だけでなく(「桐生タイムス」の連載をご覧いただきたい)、非常に味わい深い「野草・山菜ガイド」もついていることだ。

 本日のGetUpEnglishはその一部を英語とあわせてご紹介しよう。

フキ(蕗。または苳、款冬、菜蕗)

一般英語名 バターバー、ジャパニーズ・スイート・コルツフット(バターバーはフキ属の総称。コルツフットもまたフキタンポポTussilago farfaraの一般英語名で、同じキク科でも異なる仲間)

学名 Petasites japonicus

ここで採集できる! 日本全国北海道から沖縄までの山間部および平野部でよく見られる。秋田県以北では、アキタブキ、エゾブキ、またはオオブキ(Petasites japonicus subsp. giganteus)という大型の亜種が多くを占める。中国と韓国も原産であり、北ヨーロッパ、中央ヨーロッパ、ハワイ、太平洋岸北西部、カナダのオンタリオ州では帰化植物*2となっている。

庭で栽培しやすいが、地下茎によって概して勢いよく伸び広がる。

DESCRIPTION: Fuki flower buds are a beloved sign of spring throughout Japan, relished for their pungent, bitter flavor, while the simmered leafstalks are a classic of country cooking. In kaiseki cuisine the buds are sometimes used as a seasonal addition to the light, clear soups served between more elaborate courses. Colonies of the pale-yellow-green buds (fuki-no-to) emerge from the earth in earliest spring, sometimes even melting holes in thin snow as they seek the sun. Approximately the size of a brussels sprout, the oval bud is wrapped in pointed, leaf-like bracts. Male flowers are light yellow while females are white, but both are edible. After the buds blossom, round, toothed leaves emerge on thick, rough stalks. Ainu folklore tells of a race of small people called the koropokkur, or “people beneath the butterbur leaves,” who inhabited the Sakhalin and Kuril islands in ancient times.

これがフキだ! フキの葉柄(ようへい)の煮物は代表的な日本料理である一方、つぼみは日本中で愛らしい春の知らせと思われており、この刺激ある苦味が楽しまれている。懐石料理ではこのつぼみが季節の味として、手の込んだほかの品の合間に出されるあっさりとしたお吸い物の具として添えられることある。

春先になると淡い黄緑のつぼみ(フキノトウ)が地面から一斉に突き出し、溶け出した薄雪の隙間からも太陽を求めて顔を覗かせるものもある。フキノトウは楕円形の芽キャベツほどの大きさで、葉っぱのような先のとがった苞葉に包まれている。雄花は薄い黄色、雌花は白色でどちらも食用になる。つぼみが開くと、太く堅い茎に丸くてぎざぎざのある葉が伸び出す。

アイヌの民間伝承によると、コロポックル(「フキの葉の下に住む人」という意味)と呼ばれる小人種族が、サハリンや千島列島に住んでいた。

毒性のあるもの フキに含まれているピロリジジンアルカロイドは、肝臓に有害で、発がん性があるとも考えられる。生で食べたり大量に食したりしないこと。フキのつぼみは同じく春先に地面から生える有毒のフクジュソウ(Adonis ramosaAdonis amurensis)のつぼみに似ている。このフクジュソウの苞葉にはフキのような白い産毛がない。フクジュソウの花は明るい黄色の大きな花弁を持ち、薄い黄色の穂状の小さな花を咲かせるフキとは異なる。

採集にあたって注意すること 開き始める前のぎゅっとつぼみを閉じたフキノトウを選び、根元からひねりポキッと折って収穫すること。雪国のものがもっとも香りがよいと言われている。強靭な地下茎によって伸び広がるので、通常採りすぎは心配しなくてよい。

時期の終わりには太った葉柄を手鎌やナイフで収穫し、一番やわらかい葉以外はすべて捨てるとよい。湿った土壌で育った大きなフキを探し、太くて(赤みのない)緑の茎を選ぶこと。

調理前にしておくこと(下準備) フキノトウはつぼみを塩で揉んでゆすいだり、さっと湯がいたり、刻んで冷水にさらしたりすることで、苦味はいくらか取れるだろう。ただし、この苦味がフキノトウの持ち味でもあるので、取りすぎないように注意すること。

葉柄は先端と根元を切り落とし、沸騰した十分な量の湯の中で十分間茹でる(うんざりする皮剝きがさらに大変になるので、鍋に入る大きさに切ったら、必要以上に小さく刻まないこと)。もしあれば湯に米ぬかを一握り加える。湯を捨てて冷水にさらす。一本ずつ茎の先端と根元の両側から筋っぽい外皮をむいて、繊維をすべてしっかり取りのぞく。真水に入れて、水が茶色くなったら変えながら十二時間浸す。

やわらかい若葉は茎と一緒に料理されることもある。茹でる以外に下処理は必要なし。

おすすめ調理法 フキノトウはふき味噌(細かく刻んで油で炒めたフキノトウを味噌と混ぜてペースト状にする)、天ぷら(揚げる前に外側の苞葉をはずすこと)、味噌汁、醤油と出汁で炒めたマリネ、茹でたフキノトウの二杯酢マリネ。葉柄は炒め物(特にさつま揚げか油揚げが合う)、煮物、つくだ煮。薬のような匂いは味の濃い調味料で調整すること。日本では成長した葉は一般的に食されないが、韓国ではご飯と肉を包んで利用される*3

*2 本来の生育地から人間が媒介してほかの地域に移され、そこで野生化して繁殖する植物。

*3 第1章「金明姫さんの「フキの葉包みのおにぎり」参照。

  本日も更新が遅れてしまって、申し訳ございません。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SQUABBLE

2022-07-02 08:23:37 | S

 squabbleは「つまらないけんか、口論」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

 レアジョブ2022年7月1日のDaily News ConversationのUnlocking Word Meaningsの例文に、次のものがあった。

Practical Example

"We didn’t finish anything because our meeting turned into a squabble about the budget."

「予算に関して話し合っているのに、つまらない口論に終わってなら、何もできない」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"If they don't put an end to this family squabble their party won't have a chance in the next election."

「内輪もめをやめなければ、あの党は今度の選挙で勝ち目がない」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HARD-BITEN

2022-07-01 07:20:24 | H

 hard-bittenは、「(人がきつい経験で)鍛えられた, 非情な, 冷酷な」(コンパスローズ)

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

"He was a hard-bitten realist obsessed with the bottom line."

「損得勘定にとりつかれた頑強な現実主義者だった」

●Extra Point

  状況によっては、「百戦錬磨の」という訳語がぴったりすることがある。

  Asahi Weekly, July 3, 2022の和田明郎記者のPhrase It Rightにこの例文があった。

◎Extra Example

"I have been plugging away at my second novel, which features a hard-bitten lawyer. I’ve been tied up these days, but I’m enjoying every minute of writing."

「百戦錬磨の弁護士が登場する、2作目の小説に懸命に取り組んでいるところです。このところずっと忙しいですが、執筆をとことん楽しんでいます」

 本日も更新が大幅に遅れてしまい、申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする