2007/04/24のGetUpEnglishでは、thunder lightningという表現を学習した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20070424
今日はthunderがつく表現をもう一つ学習しよう。 to steal someone’s thunderで、「人の考え[方法]を横取りする、人のお株を奪う、人を出し抜く」。
○Practical Example
“I was going to announce that I am getting married to Rumiko, but Tsuneo stole my thunder and announced it to everyone before me.”
“I think Tsuneo’s jealous. He wanted to marry Rumiko himself.”
「ぼくは留美子と結婚すると発表するつもりでいた。でも、恒夫のやつが出し抜いて、あいつが留美子と結婚するとぼくより先に言いやがった」
「恒夫は焼きもちを焼いてるんだよ。あいつが留美子と結婚したかったんだ」
●Extra Point
この表現は、研究社の『リーダーズ英和辞典』によると、「自分の作った雷の擬音装置を競争相手に使われた劇作家のことばから」生まれたと言われる。したがって、この表現は「十八番(おはこ)を奪う」に近い感じがする。
◎Extra Example
“Pete sang The Who’s ‘I Can’t Explain’ at the karaoke party.”
“He stole Roger’s thunder.”
「ピートはカラオケ会でザ・フーの『アイ・キャント・エクスプレイン』を歌った」
「ロジャーの十八番を取っちゃったね」